摘要(Executive Summary):盡量限制段落的數(shù)量,一般可用三段式即報告的目的、報告的調(diào)查結(jié)果和結(jié)論、報告的建議。摘要寫作的時態(tài)用一般現(xiàn)在時,因為報告已經(jīng)存在。報告摘要中無需引用具體數(shù)據(jù)??捎谩癰y and large、the vast majority、only a few”等語言表達(dá)大概的數(shù)據(jù)或趨勢。
導(dǎo)言(Introduction/ Terms of Reference):在導(dǎo)言部分,扼要地說明一下報告的寫作背景和主旨。此外,還應(yīng)該注明報告提交給何人、何時提交的。如果是事件調(diào)查報告應(yīng)首先說明事件的經(jīng)過,包括事件發(fā)生的日期、時間、地點、情況敘述等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between &:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
本股份收購契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
& by and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by and between……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個,也可以用"by and among"來代替。
& organized and existing
合約開場白里要說明當(dāng)事人的`國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。