翻譯理論,即在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過(guò)訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。
著(zhù)名的翻譯理論有:
嚴復的“信 達 雅”
克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”
尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”
克特福德“語(yǔ)言學(xué)觀(guān)”
巴斯奈特“文化轉向說(shuō)”
傅雷的“傳神”——針對文copy學(xué)翻譯
現代常見(jiàn)的“忠實(shí)、通順”等著(zhù)名的翻譯理論。
口譯最有影響的三大理論是:
1.釋意理論。就是提出三角形翻譯過(guò)程的假設,認為翻譯對象應該是源語(yǔ)信息的意zhidao義而不是語(yǔ)言外殼。
2.認知負荷模型理論。這個(gè)有很強操作性。
3.思維適應控制模式理論。任何熟練行為都要求將陳述性知識(declarative knowledge)轉化為程序性知識(procedural knowledge)
1、語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論 奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出了語(yǔ)言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開(kāi)創(chuàng )了西方翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)傳統。
20世紀初,索緒爾提出普通語(yǔ)言學(xué)理論,標志這現代語(yǔ)言學(xué)的誕生,也為當代翻譯研究的各種語(yǔ)言學(xué)方法奠定了基礎。雖然出現了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個(gè)共同的特征,就是以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言的結構特征出發(fā)研究翻譯的對等問(wèn)題。
2、闡釋學(xué)派翻譯理論 闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話(huà)中,赫爾墨斯(Hermes)是負責解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者。
古希臘時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著(zhù)作的解釋?zhuān)淠康牟煌夂跸谋镜钠缌x和誤解。到了中世紀,闡釋學(xué)成為《圣經(jīng)》研究的一個(gè)分支,通過(guò)對宗教典籍的注釋、說(shuō)明向人們澄清上帝的意圖。
文藝復興和宗教改革時(shí)期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴大到對整個(gè)古代文化經(jīng)典的闡釋。 翻譯理論,即在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,其中有的理論是可以直接描述并且可以通過(guò)訓練習得,而有的理論只能停留在理論層面。
著(zhù)名的翻譯理論有:嚴復的“信達雅”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論(functionalism)”、尤金·奈達的“功能對等理論(functional equivalence)”等著(zhù)名的翻譯理論。
美國奈大的功能對等理論。Nida's funtional equivalence.
Newmark紐馬克 semantic transaltion and communicative tranlation.第一種側重于文字意思的翻譯。第二種則側重交際意圖的傳達。the first focus on literal translation.the second focus on delivering the communicative intention to target audience
標準古有‘信達雅’faithfulness,expressiveness, elegance.
忠實(shí)、通順 faithfulness and smoothfulness
方法歸化domestication異化foreinization
加譯addition,減譯delection,直譯literal translation,意譯free translation
功能翻譯理論強調,翻譯是一種特殊的交際形式,涉及三種文本:原語(yǔ)文本、譯者的圖式文本和譯語(yǔ)文本。對于原語(yǔ)文本,最重要的是抓住作者的修辭功能正確理解原語(yǔ)的修辭功能,是產(chǎn)生理想的圖式文本的關(guān)鍵。而正確把握原文的認知圖式又是正確理解原文修辭功能的基礎。理想的圖式文本來(lái)自原文的認知圖式,來(lái)自對原文作者的修辭意圖的準確把握。在這個(gè)圖式文本的基礎上,產(chǎn)生怎樣的譯語(yǔ)文本,除了修辭功能等值之外,還應該考慮翻譯的目的和讀者對象。
解構主義解構主義及解構主義者就是打破現有的單元化的秩序。當然這秩序并不僅僅指社會(huì )秩序,除了包括既有的社會(huì )道德秩序、婚姻秩序、倫理道德規范之外,而且還包括個(gè)人意識上的秩序,比如創(chuàng )作習慣、接受習慣、思維習慣和人的內心較抽象的文化底蘊積淀形成的無(wú)意識的民族性格。反正是打破秩序然后再創(chuàng )造更為合理的秩序。 傅雷也有自己的一些翻譯理論1.選材的標準。傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是選擇具有時(shí)代精神,符合社會(huì )發(fā)展 趨勢及讀者需要的作品。
2.理解、表達與讀者。傅雷認為,要忠實(shí)讀者必須忠實(shí)于原著(zhù)。如何做到忠實(shí)原作主要應做到兩點(diǎn):第一,理解要“化為我有”。傅雷認為,首先要“事先熟讀原著(zhù),不厭其煩,尤為要著(zhù)。任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門(mén)。第一要求將原作(連同思想、感情、氣氛、情調等等)化為我有,方能談到譯”。
第二,表達要“傳神達意”。傅雷曾說(shuō)過(guò):“領(lǐng)悟為一事,用中文表達為又一事。”如何做到“傳神達意”應該做到以下三點(diǎn):(1)進(jìn)行中文寫(xiě)作。傅雷曾說(shuō)過(guò): “理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整, 都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了。”。(2)務(wù)必反復修改。傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”為座右銘,以極其嚴肅的態(tài)度從事文學(xué)翻譯。他認為,“翻譯工作 要做得好,必須一改再改三改四改”“文字工作總難一勞永逸,完美無(wú)疵 ”。(3)重視譯文其它附件部分,諸如索引、后記、注解和譯文序等對于“傳神達意”不可忽視的輔助作用,以便讀者更好地理解原文的內容和形式。
4.美學(xué)觀(guān)——“神”與“形”的和諧
(1)“重神似不重形似”。“翻譯應像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,將中國古典美學(xué)運用于翻譯理論,借助繪畫(huà)和詩(shī)文領(lǐng)域里的“形神論”來(lái)探討文學(xué)翻譯的藝術(shù)問(wèn)題。傅雷說(shuō)過(guò):“要求傳神達意,銖兩悉稱(chēng),自非死抓住字典,按照原文句法拼湊堆砌所 能濟事。”“意在強調神似,不是說(shuō)可以置形式不顧, 更不是主張不要形式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外殼,“形”與“神”是一個(gè)和諧的整體,“形 ”與“神”的輕與重,是無(wú)法用二五分或三七開(kāi)來(lái)衡量的。
(2) “神”與“形”的和諧源于譯者的再創(chuàng )造。傅雷曾指出:“譯書(shū)的標準應該是這樣,假設原作者是精通中國語(yǔ)文的, 譯本就是他使用中文完成的創(chuàng )作。”傅雷還提倡,再創(chuàng )造的“譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病”“純粹之中文”就是中國規范語(yǔ)文。但當時(shí)新文化所推崇的白話(huà)文仍處于有待完善的階段, 跟“外國語(yǔ)文,在豐富、變化上面差得太遠”,“只能達意,不能傳情” 不足以表達原文的內容和形式。為了再現原作生動(dòng)的內容、時(shí)空的差異和語(yǔ)境的不同, 傅雷認為,“非雜糅各地方言不可”,不妨使用“舊小說(shuō)套語(yǔ)”和“文言”,關(guān)鍵在于 “如何調和,使風(fēng)格不致破碎”。傅雷創(chuàng )造性地采取了在白話(huà)文中加入方言 、行話(huà)、文言和“舊小說(shuō)套語(yǔ)”等辦法來(lái)轉達原文的風(fēng)格和“神韻”,使之“水乳 交融,語(yǔ)言流暢”。
(3)“神似”與“形似”和諧體現中西美學(xué)之精髓。:“ 任何藝術(shù)品都有一部分含蓄的東西,在文學(xué)上叫做言有盡而意無(wú)窮,西方人所謂的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫(xiě)盡,他給人的啟示往往有些還出乎 他自己的意料之外。””。“神似”與“形似 ”的和諧的實(shí)質(zhì)在于,既表達出語(yǔ)言的“確定點(diǎn)”——“顯形”,又表達出語(yǔ)言的“未定點(diǎn)”——“隱形”,使之既傳神又達意。
基本就是這些,可能不太全面,望有幫助
翻譯策略定義要比翻譯方法廣一些,比如奈達的功能對等理論,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,歸化與異化,以及直譯與意譯,這些都可稱(chēng)為翻譯策略。翻譯策略就是一個(gè)整體的把握,比如將錢(qián)鐘書(shū)的《圍城》譯成英文,翻譯之前先要定好基調,翻譯的內容是要偏重易于讓目標語(yǔ)讀者更容易理解呢?還是要偏重原文漢語(yǔ)文化的表達呢?所以,翻譯策略的提出就是要解決這個(gè)問(wèn)題的
至于翻譯方法,就比翻譯策略范圍小很多,像什么增詞法,省略法,重復法,具體化,加注釋等,就是翻譯方法
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。 2意譯法——有些習語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達。 3省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習語(yǔ)中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫(huà)蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。 4增添法—為了要更清楚地表達原意,有時(shí)要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹(shù)倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。 5還原法—一些習語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著(zhù)尾巴”應寫(xiě)成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等. 追問(wèn): 正常情況下的翻譯標準是什么??jì)蓚€(gè)!
希望能幫助到你,望采納!
詩(shī)歌的可譯性 詩(shī)歌無(wú)論怎樣說(shuō)也是文學(xué)的一種,具有文學(xué)意境,這是無(wú)容辯駁的事實(shí),無(wú)論多么艱深和艱澀的詩(shī)歌總可以有自己的一種或多種譯本。
例如,西方現代主義的詩(shī)歌是很難讀,也很難懂的,然而經(jīng)過(guò)數代詩(shī)歌翻譯家的努力,我們已經(jīng)有了不少較好的譯本。從西方象征主義、意象派到達達主義、超現實(shí)主義等各種流派的詩(shī)歌作品都有了較好的譯本。
而且有的譯本給我們的審美快感較之原作也并不算差。例如,T.S.艾略特的作品就是這樣。
可能正如艾略特自己在他諾貝爾文學(xué)獎《受獎辭》中所說(shuō)的那樣,詩(shī)歌具有某種“超民族價(jià)值”,他說(shuō):“我認為不同國度、不同語(yǔ)種的人們——盡管在任何一個(gè)國家都顯然只是為數不多的人——可以在詩(shī)中彼此理解,這種理解無(wú)論何等片面。但依然很重要。”
艾略特還說(shuō):“雖然語(yǔ)言是一種障礙,但詩(shī)本身為我們提供了克服語(yǔ)言障礙的理由。
品味別種語(yǔ)言的詩(shī)歌,就是對操那種語(yǔ)言的人民的理解,這種理解只能從對詩(shī)歌的欣賞中才能得到。我們也不妨回顧一下歐洲的詩(shī)歌歷史,回顧一下一種語(yǔ)言的詩(shī)歌對其它語(yǔ)言詩(shī)歌所產(chǎn)生的巨大影響;千萬(wàn)不要忘記每個(gè)舉足輕重的詩(shī)人是如何大大地受益于其它語(yǔ)種的詩(shī)人;我們不妨考慮一下每個(gè)國家、每種語(yǔ)言的詩(shī)歌如果不從外國詩(shī)歌中汲取養分,便會(huì )衰竭、滅亡。”
顯然,艾略特的結論是站得住腳的,這有歐洲詩(shī)歌發(fā)展的歷史和他自己的創(chuàng )作實(shí)踐的有力證明。中國現代詩(shī)歌創(chuàng )作中有不少詩(shī)人也受到了艾略特詩(shī)歌的影響,而且是受到了艾略特詩(shī)歌翻譯作品的影響。
說(shuō)實(shí)在的,一首外國詩(shī),如果已有很好的翻譯,我們是沒(méi)太有必要再去讀原詩(shī)的。象趙毅衡譯出的《荒原》,查良錚譯出的《阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》等。
正如王佐良說(shuō):“他早已精通英文,后來(lái)他轉向英國浪漫主義詩(shī):雪萊、濟慈、拜倫各有一選集,他也沒(méi)有忘記英國現代派詩(shī),艾略特的《荒原》就是他重譯而且仔細加注的。他的最主要成績(jì)是拜倫長(cháng)詩(shī)《唐璜》的全譯本,保持了拜倫的口語(yǔ)體以及諷刺藝術(shù)的幾乎一切特點(diǎn),讀起來(lái)像原著(zhù)一樣流暢生動(dòng)。”
好的譯詩(shī)應該是原詩(shī)在另一種語(yǔ)言中的化身。關(guān)于化身理論,筆者在此想多說(shuō)兩句。
關(guān)于詩(shī)歌藝術(shù)作品的翻譯,我們已經(jīng)有過(guò)不少精妙的比喻,有喻之為“借尸還魂”的,有喻之為“轉世美人”的,也有喻之為“投胎轉世”的,然而,這些比喻似乎都是建立在原詩(shī)的死亡基礎之上的,所以這些比喻都是些蹩腳的比喻,不管是在學(xué)術(shù)上多么了不起的人提出來(lái)的,都應該毫不猶豫地舍棄。而化身理論則不一樣,它更符合詩(shī)歌翻譯的實(shí)際,而蘊涵了豐富的理論內含,不容易引起歧義,因為化身的前提是真身,并不是一首詩(shī)有了化身之后原詩(shī)這個(gè)真身應該死去。
總之,艾略特等西方詩(shī)人的著(zhù)名詩(shī)篇已經(jīng)在漢語(yǔ)里有了很好的化身,而且這些化身還影響了中國詩(shī)人的創(chuàng )作。 我們說(shuō)詩(shī)歌具有文學(xué)意境包含有兩層意思。
一層意思是說(shuō),詩(shī)歌的內容是有意蘊的,詩(shī)歌作為民族文化的表征,尤其有相當的文化內涵,詩(shī)歌的意境、意味來(lái)源于意蘊和意義。艾略特所說(shuō)的詩(shī)歌的可理解性、超民族性就是指此。
詩(shī)歌的意蘊和意義決定了詩(shī)歌還是一個(gè)意義符號系統,即德·索緒爾所說(shuō)的sign system。詩(shī)歌的可譯性基本上是指此。
詩(shī)歌的一些意蘊要素比如情感、意象、情景、人物、事件等是可譯的。當然,在一種語(yǔ)言符號系統中所包含的某些意蘊并不一定能在別的語(yǔ)言符號系統中找到對等的意蘊,尤其是一個(gè)民族所獨有的文化意蘊,比如中國文化中“君子”、“淑女”這兩個(gè)文化意象的文化意蘊在西方的任何一個(gè)語(yǔ)種中都很難找到對應物。
然而,這種意蘊一經(jīng)闡釋總可以讓他民族的人能了解、理解和同情共鳴和接受。這種詩(shī)歌意蘊的可闡釋性就是詩(shī)歌的可譯性。
詩(shī)歌具有文學(xué)意境的另一層意思是,詩(shī)歌是一種語(yǔ)言藝術(shù)。有的詩(shī)歌理論家甚至把詩(shī)歌定義為最高語(yǔ)言藝術(shù)。
我們說(shuō)詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)也好,最高語(yǔ)言藝術(shù)也好,都是在說(shuō),詩(shī)歌是一種特別的文體,跟小說(shuō)、散文等非詩(shī)文體不一樣,詩(shī)歌所使用的語(yǔ)言是一種抗敘述、描寫(xiě)和說(shuō)明的語(yǔ)言。詩(shī)歌所使用的語(yǔ)言是一種藝術(shù)性的修辭性的語(yǔ)言。
無(wú)論是詩(shī)歌作者或譯者首先必須弄懂的就是這一點(diǎn)。愛(ài)爾蘭著(zhù)名詩(shī)人葉芝曾經(jīng)總結他一生的創(chuàng )作經(jīng)驗說(shuō)他寫(xiě)詩(shī)往往是拋掉了一套修辭,而又創(chuàng )造出來(lái)了另一套修辭,他的原話(huà)是這樣的:“我花費了畢生精力來(lái)擺脫修辭……我擺脫了一種修辭,只不過(guò)又建立了另一種修辭。”
葉芝的說(shuō)法是對的。詩(shī)歌之所以是語(yǔ)言藝術(shù),之所以能給我們帶來(lái)審美快感,全在于詩(shī)歌應用了多種多樣的能給我們帶來(lái)審美快感的修辭方法,諸如比喻、象征、通感、夸張、反諷、擬人、象聲等。
懂得了詩(shī)歌是用各種各樣的具有強大審美效應的修辭方法寫(xiě)出來(lái)的的道理,翻譯家在詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,就要盡量保持住詩(shī)歌作者寫(xiě)作時(shí)所使用的修辭方法。只有這樣,翻譯出來(lái)的詩(shī)歌才能保持住原有的審美快感,詩(shī)歌翻譯才可能不成為一種困難的事業(yè)。
有經(jīng)驗的翻譯家就是這樣的能保持住原作修辭方法的人。王佐良先生是中國現代詩(shī)歌史上卓有成就的詩(shī)歌翻譯家。
他曾多次介紹他在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持原著(zhù)的修辭方法的例證。他曾翻譯過(guò)美。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.702秒