中國詩歌都是一行表達一個完整的意思??聪旅嬉还?jié)詩:I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line。
僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.(二) 尾韻與行內(nèi)韻(end rhyme and internal rhyme)押在詩行最后一個重讀音節(jié)上,叫尾韻。這是英文詩歌最常見的押韻部位。
詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻。如:Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring,(三) 男韻與女韻((masculine rhyme and feminine rhyme)所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強勁有力。
如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.押韻押在兩個音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉。如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.看下面一節(jié)詩:I am coming, little maiden,With the pleasant sunshine laden;With the honey for the bee,With the blossom for the tree.前兩行押女韻,后兩行押男韻。
莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的。 押韻的詩叫rhymed verse。
無韻詩不同與自由詩。無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚抑格五音步最常見。
自由詩節(jié)奏不固定,如同白話。詩選及講解A SELECTION OF ENGLISH POETRY FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE Shakespeare(1564—1616)作者簡介:劇作家、詩人。
一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩。其十四行詩大部分是獻給一位貴族青年,有二十余篇則是獻給一位“黑膚女士”(the dark lady).1 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance, or nature's changing course, untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.注釋:Compare ···to。
Illustrated Books And Newspapers 帶插圖的書籍和報紙 By William Wordsworth 威廉-華茲華斯 Discourse was deemed Man's noblest attribute, 談話被認為是人類最高貴的特質(zhì) And written words the glory of his hand; 書面語被看作是手的榮耀 Then followed Printing with enlarged command 印刷術(shù)之后需求量加大 For thought -- dominion vast and absolute 因為要讓思想具有絕對的支配地位 For spreading truth, and making love expand。
因為真理需要傳播,摯愛需要弘揚 Now prose and verse sunk into disrepute 現(xiàn)在散文和詩歌名聲掃地 Must lackey a dumb Art that best can suit 必須去奉承一種愚笨而實用的藝術(shù) The taste of this once-intellectual Land。 這種品味本來應(yīng)該是智慧的樂土。
A backward movement surely have we here, 我們是在倒退 From manhood, -- back to childhood; for the age -- 年齡上,從成年倒回到童年 Back towards caverned life's first rude career。 倒回到洞穴生活的初始蒙昧 Avaunt this vile abuse of pictured page! 滾開吧,這種卑鄙插畫的濫用 Must eyes be all in all, the tongue and ear 非得把眼睛看得頭等重要,而舌頭和耳朵則什么都不算? Nothing? Heaven keep us from a lower stage! 可上天已經(jīng)使我們脫離了低級的階段呀! 水平有限只能大致直譯如此。
不到之處,誠請指正! 明月歌水。
5.詩歌翻譯(中文
九月,如期而至。
As our expectation, September is all coming back to me now世界因此燦爛。The whole world is splendid because of that我們歌唱九月,We sing for September因為這是您永恒的節(jié)日。
It is because that is your eternal holiday我們牢記九月,We will keep September in mind因為這是我們真誠的表白。It is because this is our sincere confession九月是只情滿四溢的杯子,September is a glass which full of our emotion我們用雙手高高地舉起 Both our hands are raising very high一片真誠的祝福聲中,Among the sound of sincere blessing請您干杯。
Please cheers九月的樂章已經(jīng)奏響,The movement of September is already intonieren請接受我們九月的獻禮吧,Please receive our presents in September所有拼搏在教育戰(zhàn)線的老師。This is for all the teachers which is working for the education教師禮贊 The song for teachers多少年季節(jié)輪回,多少個春夏秋冬,How many years coming again and again, how many seasons past can come你是紅燭燃燒著亮麗的生命,You are the candle which is buring your beautiful life奉獻幾多血和汗,不求青史留英名,Devoting a lot blood and sweat, do not expect to have a niche in history你用真情傳播著智慧的火種。
You use your truth to spread the kinding of wisdom就象那春蠶獻出一生的忠誠,Just like the spring silkworms devoting the loyal of life就象那冬梅吟唱著早春的歌聲。Just like the wintersweet singing the song for the prevernal多少個不眼之夜,多少次燈光長明,How many white nights , how many times the lights are on for whole night你在漫漫的長夜里有伏案的身影,You silhouette beside the desk during the long night青絲之間添華發(fā),三尺講臺蕩笑聲,There are some grey hair among your hair, but we still can hear the laugh on the platform你用友愛縮短著心與心的路程。
You use your love curtail the distence between the hearts你是那陽光融化冷漠的冰雪,You just like the sun melt the snow你是那向?qū)б俗叱隹茖W的迷宮。You are the guide to guide us get out of the maze of science啊!光榮的教師,辛勤的園?。?OH, glorious teachers, arduous gradener桃李芬芳是你的歡樂,默默奉獻無私的心靈。
Your students become successful is all your happy, you have a selfless service heart??!光榮的教師,辛勤的園??! OH, glorious teachers, arduous gradener桃李芬芳是你的歡樂,默默奉獻無私的心靈。Your students become successful is all your happy, you have a selfless service heart。
there is a word:”Learning is endless!”so the knowledge is the sea while I am only a boat,floating day after day.It nearly runs aground.So I want to say:” Learning is endless!You'd better stop it.”But I have been used to it for ten years.When looking back, I didn't find the mainland but the blue seawater connected with the blue sky.The thing over the sea is still the sea.I didn't expect the mainland.I just pray for a small island where I can have a break, eat the delicious food of the mainland,sleep on the bed of the mainland.I wish my feet be stable and my breath smooth.Maybe my boat was too small to run aground.Every passing by the mainland planted the seed of regret.The wind flowed over the canvas on the mast.The rain poured on the deck beneath my feet.The sun shining over my head.I was still sailing! The fishers' song flied on the sea,sounds real or sham,slack or boring.The boat after nothing is floating on the surface of knowledge,sailing!sailing!sailing! It is filled with sham and truth,sailing about the coast of the sea.
閣下的詩詞有些意識流,俺的理解能力有限,請多擔待!
9.詩歌英文翻譯《葬花吟、黃河頌、鄉(xiāng)愁、小令四首》br
葬花吟 鄉(xiāng)愁我不是給你了嗎葬花吟Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen。
A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none。 I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go。
There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough。 I care not if the peach and plum, are stripped from every bough。
The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way。 Next year once more they'll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers。
Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work。 How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows。
Gay bloooming buds attract the eye, faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight。 Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear。
The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there。 You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret。
Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last。 No sound to announce its approach, or warn us when it's passed。
Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird。 We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space, and bloom a few short hours。
If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky。 But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms。
Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain。 Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest。
I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me。 See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more。
鄉(xiāng)愁The hometown song is a pure distant fluteAlways in has moon's evening to resoundThe hometown appearance is actually one kind of fuzzy listlessnessIn the fog waves the hand as if leaves departAfter leavingThe nostalgia is one does not have the annual ring treeNever dies of old age。