1.增譯法:根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。2.減譯法:原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的`;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的, 或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞, 并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3.英譯漢時(shí)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的核心:根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。
He didn't make it past first base.
他未能跑過(guò)一壘。
Her technique has improved a lot over the past season.
在過(guò)去的一個(gè)賽季里,她的技術(shù)大有長(zhǎng)進(jìn)。
He needed to make a complete break with the past.
他得與過(guò)去徹底告別。
學(xué)習(xí)鳥(niǎo)網(wǎng)站是免費(fèi)的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
寫(xiě)作基礎(chǔ) | 作文指導(dǎo) |
寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn) | 寫(xiě)作方法 |
文學(xué)常識(shí) |
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.142秒