1.Blow, Blow, Thou Winter Wind Poem lyrics of Blow, Blow, Thou Winter Wind by Shakespeare. Blow, blow, thou winter wind, Thou art not so unkind As man's ingratitude; Thy tooth is not so keen Because thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh-ho! the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze, thou bitter sky, Thou dost not bite so nigh As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As friend remember'd not. Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh-ho! the holly! This life is most jolly. 2.Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep 貌似長了一點點 下面一個有中文的 Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. 雪夜林畔駐馬 羅伯特.弗羅斯特 我想我知道這是誰的樹林. 他的家雖在那邊鄉(xiāng)村; 他看不到我駐足在此地, 佇望他的樹林白雪無垠. 我的小馬一定會覺得離奇, 停留于曠無農(nóng)舍之地, 在這樹林和冰湖中間 一年中最昏暗的冬夕. 它將它的佩鈴朗朗一牽 問我有沒有弄錯了地點. 此外但聞微風(fēng)的拂吹 和紛如鵝毛的雪片 這樹林真可愛,黝黑而深邃. 可是我還要趕好幾英里路才能安睡, 還要趕好幾英里才能安睡.。
) 冬天的早晨 Winter Morning 【俄】普希金 Aleksandr Sergeyevich Pushkin 嚴寒和太陽,真是多么美好的日子!It's frost and sun; the day is fine!你還有微睡嗎,我的美麗的朋友——是時候啦,You still are drowsing, my friend - 美人兒,醒來吧:But, dear Beauty, it is time 睜開你為甜蜜的夢緊閉著的眼睛吧,To wake up, and your eyes unveil 去迎接北方的曙光女神,F(xiàn)rom force of luxury to star 讓你也變成北方的星辰吧!Of North Aurora - be a north star!昨夜,你還記得嗎,風(fēng)雪在怒吼,The former evening - you remember,煙霧掃過了混沌的天空;The blizzard was in anger. A haze was covering the foggy heaven; 月亮像個蒼白的斑點,A moon was gleaming yellow 透過烏云射出朦朧的黃光,而你悲傷地坐在那兒 Through darkness of the cloud's veil, and you were sitting sad。
現(xiàn)在呢……瞧著窗外吧:Today, Let's look in window - 在蔚藍的天空底下,snow lays under the marvelous blue skies,白雪在鋪蓋著,像條華麗的地毯,As carpet wonderful, in rays 在太陽下閃著光芒;Of sun as brilliants is sparkling; 晶瑩的森林黑光隱耀 The only black is forest clear; 樅樹透過冰霜射出綠色,The fir-tree through the hoarfrost greening,小河在水下面閃著亮光。And river under ice is glittering.整個房間被琥珀的光輝照得發(fā)亮。
All room is full of amber shining.生了火的壁爐 The heated furnace is affable 發(fā)出愉快的裂響。And gayly cracking. Good to think,躺在暖炕上想著,該是多么快活。
Lying on stove bench. And if 但是你說吧:要不要吩咐 We try to harness a brown mare.把那匹栗色的牝馬套上雪橇?What do you wish?滑過清晨的白雪,親愛的朋友,While slippering along the snow in early morning,我們?nèi)渭毙缘目祚R奔馳,We will be enjoying the run of our impatient horse,去訪問那空曠的田野,And visit empty fields and forests,那不久以前還是繁茂的森林,Which formerly was rich and thick so,和那對于我是最親切的河濱。And to my heart so lovely shore.中譯 by 戈寶權(quán)譯 英譯 by Lyudmila Purgina Blow, Blow, Thou Winter Wind 不懼冬風(fēng)凜冽 【英】莎士比亞 William Shakespeare 不懼冬風(fēng)凜冽,Blow, blow, thou winter wind,風(fēng)威遠難遽及 Thou art not so unkind 人世之寡情;As man's ingratitude; 其為氣也雖厲,Thy tooth is not so keen 其牙尚非甚銳,Because thou art not seen,風(fēng)體本無形。
Although thy breath be rude.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:友交皆虛妄,恩愛癡人逐。Most friendship is feigning, most loving mere folly; 噫嘻乎冬青!Then, heigh ho! the holly!可樂惟此生。
This life is most jolly.不愁冱天冰雪,F(xiàn)reeze, freeze, thou bitter sky,其寒尚難遽及 That dost not bite so nigh 受施而忘恩;As benefits forgot:風(fēng)皺滿池碧水,Though thou the waters warp,利刺尚難比 Thy sting is not so sharp 捐舊之友人。As friendship remember'd not.噫嘻乎!且向冬青歌一曲:Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
Most friendship is feigning, most loving mere folly; 噫嘻乎冬青!Then, heigh-ho! the holly!可樂惟此生。This life is most jolly.中譯 by 朱生豪 【注釋】 thou: [古英語] you art: [古英語] are thy: [古英語] your dost not: [古英語] does not thou the waters warp: 你吹皺水面,正常詞序是thou warp the waters。