古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1、對譯
對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
2、移位
移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達方式與現代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現代漢語(yǔ)表達習慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。
3、增補
增補是指古代漢語(yǔ)省略或表達過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補。
4、刪減
與“增補”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。
5.保留
保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。
擴展資料:
古文今譯常見(jiàn)的錯誤有以下幾種:
一、因不了解字詞含義造成的誤譯
由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復音詞等字詞問(wèn)題而造成的誤譯,在文言文今譯的錯誤中占很大比重。
二、因不了解語(yǔ)法修辭造成的誤譯
例如:
1、孔子登東山而小魯。(《孟子·盡心上》)
2、少時(shí),一狼徑去,其一犬坐于前。(《狼》)
例1“小”是形容詞的意動(dòng)用法,如果不理解,就會(huì )譯為無(wú)法理解的“小了魯國”。這句應譯為“孔子登上東山而覺(jué)得魯國變小了”。
例2的“犬”是名詞用作狀語(yǔ),不理解就會(huì )誤譯為“其中一條狗坐在前面”。
三、因不了解古代生活與典章制度而誤譯
缺乏古代文化常識,不了解古代社會(huì )生活,也會(huì )造成誤譯。
例如:
1、故有所覽,輒省記。通籍后,俸去書(shū)來(lái),落落大滿(mǎn)。(袁枚《黃生借書(shū)說(shuō)》)
2、董生舉進(jìn)士,連不得志于有司。(韓愈《送董邵南序》)
參考資料:百度百科-古文翻譯
文言文翻譯要遵循忠實(shí)與通順的原則。主要方法是:
留,即保留。文中地名、官署名、官職名、人名、器具名等保留不譯。
刪,即刪除。把只起結構作用的文言虛詞、偏義復詞中的襯字、同義復詞中的其中一詞刪掉不譯。
補,即補充。把句中省略的成分補出來(lái)。
調,即調整。把文中的倒裝句調整過(guò)來(lái)。
換,即調換。把文中單音節詞換成雙音節詞,把古今異義詞換成今義詞。
選,即選擇。把一詞多義的詞選擇一個(gè)恰當的意項。
總.之,文言文翻譯的過(guò)程,就是組詞和解詞的過(guò)程。
一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順.所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義.意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化.意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂.其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí).這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔.二、具體方法:留、刪、補、換、調、變.“留”:就是保留.凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變.例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯.“刪”,就是刪除.刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去.”“補”,就是增補.(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷.“換”,就是替換.用現代詞匯替換古代詞匯.如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”.“調”就是調整.把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”.“變”,就是變通.在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字.“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密.若有省略,補出本意,加上括號,表示增益.人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你.省略倒裝,都有規律.實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異.譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆.三、要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一)增.就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號.1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ).例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái).”譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的.”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上.例3:“君與具來(lái).”“與”后省略了賓語(yǔ)“之”.2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞.例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”.(二)刪.就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去.例1:“夫戰,勇氣也.”譯句:“戰斗,靠的是勇氣”.“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標志,刪去不譯.例3:“師道之不傳也久矣.”譯句:“從師學(xué)習的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了.”“也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義.在翻譯時(shí),完全可以去掉.(三)調.就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順.這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移.例:“甚矣!汝之不惠.”可調成“汝之不惠甚矣”.2、后置定語(yǔ)前移.例:“群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞.”可調成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”.3、前置賓語(yǔ)后移.例:“何以戰?”可調成“以何戰”.4、介賓短語(yǔ)前移.“還自揚州.”可調成“自揚州還”.(四)留.就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變.例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡.”譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守.”“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留.(五)擴.就是擴展.1、把文言文中的單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞.例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?”“役”、“賦”擴展為雙音節詞.2、對于一些緊縮復句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據句義擴展其內容,才能使意思表達清楚.例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì )不來(lái)呢?”(六)縮.就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實(shí)用。
要讀懂文言文,必須要先把文言文翻譯成現代文呢?如不能把文言文翻譯成現代文,在理解起來(lái),難度就會(huì )相當的大。所以,這一次,我將重點(diǎn)給大家講述,如何翻譯文言文。后面會(huì )有幾個(gè)小練習,希望能幫助你深刻了解。只要你掌握這些文言文翻譯的方法,在以后的學(xué)習中,都會(huì )有非常大的作用。在講方法之前,或許大家有幾個(gè)疑問(wèn):古人說(shuō)話(huà),用的是我們今天學(xué)習的文言文嗎?為什么文言文言簡(jiǎn)而義豐呢?
其實(shí),古人說(shuō)話(huà),雖不像我們今天說(shuō)的是大白話(huà),但也差不多。只是,古代沒(méi)有錄音機、攝像機,沒(méi)能夠留下音頻視頻資料,不能夠確證罷了。我們今天所看到的,都是古人寫(xiě)的文字,因為一些客觀(guān)條件的限制,比如,東漢蔡倫之前,沒(méi)有紙,古人最先寫(xiě)字,都寫(xiě)在龜甲獸骨上,刻的難度很大,自然需要字越少越好。后來(lái)寫(xiě)到竹簡(jiǎn)木簡(jiǎn)上,難度低一些,但依然很麻煩啊。再后來(lái)有的寫(xiě)到絲綢、布上面,造價(jià)又比較高。
所以,慢慢地,就形成了文言文言簡(jiǎn)義豐的特點(diǎn)。
也就是說(shuō),文言文是古人的書(shū)面語(yǔ),古人在閱讀的時(shí)候,也需要一個(gè)翻譯的過(guò)程。
書(shū)歸正傳,我們今天來(lái)學(xué)習文言文,該怎么樣來(lái)翻譯呢?
一、文言文翻譯的兩種基本方式:直譯和意譯
1.直譯
所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。舉一個(gè)我們以前在做練習中做過(guò)的例子:
見(jiàn)一黃雀為鵬梟(chi xiao)所搏,墜于樹(shù)下,為縷蟻所困。(成語(yǔ)“黃雀銜環(huán)")見(jiàn),看見(jiàn);為……所,表被動(dòng);博,搏斗,擊打;墜,墜落;為……所,表被動(dòng);困,圍困。
這樣,逐字逐句翻譯過(guò)來(lái),就是:(楊寶)看見(jiàn)一只黃雀被鵬鷹(專(zhuān)用名詞,可不翻譯)擊打,掉落在樹(shù)下,又被縷蟻圍困。
2.意譯
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
比如,大家比較熟悉的一首詩(shī)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(cháng)征人未還”(王昌齡《出塞》)。直接翻譯過(guò)來(lái)就是:秦朝明亮的月光,漢朝的邊關(guān)。你看,這是不是不知所云呢?所以,這里,我們就要根據意思進(jìn)行翻譯:秦朝明亮的月光照著(zhù)漢朝的邊關(guān)。
是不是依然不通?秦朝的明月怎么去照漢朝的邊關(guān)呢?其實(shí),這里的翻譯,就要在根據意思,來(lái)進(jìn)行調整:秦漢時(shí)期的明月,照著(zhù)秦漢時(shí)期的邊塞。
大致了解了兩種基本的翻譯方法之后,我們還要知道,這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
文言文翻譯的6個(gè)基本方法欄目:其他專(zhuān)業(yè)問(wèn)答 發(fā)布時(shí)間:2020-10-27 16:56:24 閱讀:89 文言文翻譯的6個(gè)基本方法是:一增二刪三調四留五擴六縮,一增是指增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分。
二刪是指刪除古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,三調是翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式。四留是保留古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號等。
一增 1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。 2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。
二刪 就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。 三調 就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順。
這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有三種情況: 1、前置謂語(yǔ)后移 2、后置定語(yǔ)前移 3、前置賓語(yǔ)后移 四留 就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。 五擴 就是擴展。
1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。 2、言簡(jiǎn)義豐的句子,根據句義擴展其內容。
六縮 就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應將其意思凝縮。
古文翻譯的要求和方法 學(xué)習古文的基本目的是提高閱讀古文的能力。
所謂閱讀能力,就是準確理解古文的能力,而古文翻譯正是全面檢測閱讀能力的最好方法。古文翻譯是指把古文翻譯成現代漢語(yǔ)。
古文翻譯的過(guò)程是全面運用和加深理解文言語(yǔ)法、詞匯等知識的過(guò)程,所以翻譯是學(xué)習古文的一個(gè)重要方法。古文翻譯的方法主要有直譯、意譯兩種,主要注意掌握直譯的方法。
掌握古文直譯方法實(shí)際上是個(gè)實(shí)踐的問(wèn)題,即只有通過(guò)大量地做翻譯練習,才能真正掌握、純熟運用直譯的方法。 學(xué)習古文翻譯,主要是明確翻譯的要求,掌握翻譯的方法。
一、古文翻譯的要求——信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項。“雅”是很高的要求,在目前學(xué)習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。
1.“信”是指譯文要準確地反映原作的意思,不要曲解原文的內容。例如: 原文: 厲王 虐,國 人 謗 王。
(《召公諫弭謗》) 誤譯: 周厲王暴虐,國內的人誹謗厲王。 這段譯文有兩處不準確,沒(méi)有達到“信”的要求。
一是句中的“國”指國都,“國人”指國都里的人,不能譯成“國內的人”。二是“謗”在句中指公開(kāi)批評,沒(méi)有貶義。
用今義“誹謗”的來(lái)翻譯就歪曲了原意。這句應譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。”
2.“達”是指譯文應該通順、曉暢,符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)法規范。就是說(shuō),譯文即使在內容上與原文相符,但表達不通順,不符合現代漢語(yǔ)語(yǔ)言規范,便不合乎“達”的要求。
例如: 原文:永州之野 產(chǎn)異蛇, 黑質(zhì)而白章。 譯文:永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。
原文: 觸草木, 盡死。(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》) 譯文:異蛇觸草木,草木全盡死。
這一段譯文內容上沒(méi)有多大問(wèn)題,但表達得拗口。“奇異蛇”、“黑底而白花”、“全盡死”等,都不符合現代漢語(yǔ)表達習慣。
“異蛇”、“觸”也應該翻譯,意思才更清楚。這段可譯為:“永州的郊野生長(cháng)一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。
它碰到草和樹(shù)木,草和樹(shù)木都會(huì )死去。” “信”和“達”是緊密相關(guān)的。
脫離了“信”而求“達”,不能稱(chēng)為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。因此“信”和“達”是文言文翻譯的基本要求。
二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。 1.對譯 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。
這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語(yǔ)詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時(shí)不用改變原句詞序,只要從現代漢語(yǔ)中選擇恰當的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原句中的字詞就可以了。
例如: 原文: 齊 師 伐 我 。 公將 戰,曹劌請 見(jiàn)。
(《曹劌論戰》) 譯文: 齊國軍隊攻打我國。莊公將要應戰,曹劌請求接見(jiàn)。
對譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯——漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現的問(wèn)題。由于古今漢語(yǔ)句子結構的相同之處很多,所以凡是能夠對譯的地方都要對譯。
對譯有困難或對譯后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當的調整。 2.移位 移位是指古代漢語(yǔ)某些詞序與表達方式與現代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)要按現代漢語(yǔ)表達習慣移動(dòng)詞語(yǔ)位置。
例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。譯文:(2) 原文:微斯人,吾誰(shuí)與歸?譯文: (3)原文:居廟堂之高則憂(yōu)其民,處江湖之遠則憂(yōu)其君。
譯文: (4)原文: 茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯。譯文: 3.增補 增補是指古代漢語(yǔ)省略或表達過(guò)于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補。
例如:(1) 原文:銜遠山,吞長(cháng)江 譯文: (2) 原文:一鼓作氣,再而衰,三而竭 譯文:(3) 原文:可以一戰 譯文:(4) 原文:林盡水源 譯文: 4.刪減 與“增補”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語(yǔ)可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現代漢語(yǔ)中已不再使用,也沒(méi)有類(lèi)似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個(gè)別詞語(yǔ)可以不譯。
例如: 原文:狼度 簡(jiǎn)子之 去遠 。(《中山狼傳》) 譯文:狼估計趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠了。
原文“簡(jiǎn)子”和“去遠”之間的助詞取消句子獨立性“之”字,現代漢語(yǔ)沒(méi)有相應的表達方式,可不譯。 5.保留 保留指原文中有些詞語(yǔ)可以不譯而直接保留在譯文中。
凡古今意義相同的詞語(yǔ),特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語(yǔ),諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱(chēng)謂、特殊學(xué)術(shù)用語(yǔ)以至專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,一般都可保留不譯。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
(《柳子厚墓志銘》) 譯文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐憲宗年號,也保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時(shí)應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規范和表達習慣。
三、古文翻譯常見(jiàn)的錯誤 古文翻譯常見(jiàn)的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯 由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與。
主謂賓語(yǔ)法給你最簡(jiǎn)單的提示吧,主語(yǔ)是第一個(gè)名詞,謂語(yǔ)是動(dòng)詞(是,有 也算),賓語(yǔ)是緊跟謂語(yǔ)后的名詞。定語(yǔ)是形容名詞的(在“的”前面)。狀語(yǔ)是形容動(dòng)詞和副詞的(在“地”前面)。補語(yǔ)就是補充說(shuō)明動(dòng)詞狀態(tài)的(在“得”后面)。代詞就是你我他它(們)。有實(shí)際意義的詞是實(shí)詞(名詞動(dòng)詞),沒(méi)有實(shí)際意義的詞是虛詞(如 的地得,之乎者也,啊,兮,)
舉例你看:
我是健康的人,我跑得很快。我快速地奔跑。
這里:我 是主語(yǔ),是 和 跑 是謂語(yǔ),健康 是定語(yǔ)(形容詞),人 是賓語(yǔ),很 是副詞, 快 是副詞。很快 是補語(yǔ)。快速 是 狀語(yǔ)。
至于文言文,先要會(huì )斷句,如果句子已經(jīng)斷好了,那就分析每句什么意思。因為古人為了省紙,盡可能把句子縮寫(xiě)了,一個(gè)字可能有多種引申義,甚至形容詞可以直接變?yōu)閯?dòng)詞,如“獨樂(lè )樂(lè )不如眾樂(lè )樂(lè )”,很多的樂(lè )就把你搞暈了。所以你會(huì )覺(jué)得不懂,好的辦法不是去背書(shū),而是對照現有的古文和翻譯,搞清楚每個(gè)字詞對應的是什么意思,比如:非獨賢者有是心也。 非 在現代漢語(yǔ)就是 不是。 獨 在現代漢語(yǔ)就是 只是。 賢者 就是 品德好的人。 有 就是 有。 是 就是 這樣/那樣。 心 就是 心腸,想法。連起來(lái)就是,不是只有品德好的人才有這種思想。
多多地讀古文和相應的注釋和翻譯,慢慢就有語(yǔ)感了,看到一些詞就知道在現代漢語(yǔ)是什么意思,這樣翻譯就不難了,跟學(xué)英語(yǔ)差不多。不是背課文,還是要搞清楚它的意思。其實(shí)跟語(yǔ)法關(guān)系不大,語(yǔ)法幫助你斷句而已。
一、基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “刪”,就是刪除。
刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣。”
(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。” “補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為:(子猷)說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷。 “換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語(yǔ)前置句,意思是“為什么”。 “變”,就是變通。
在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。“子猷問(wèn)左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。
古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例, "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。 譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣, 句子流暢,再行擱筆。
三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著(zhù)《語(yǔ)文新課程標準》的全面實(shí)施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì ),又能考察學(xué)生的書(shū)面表達能力。
這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法 (一)增。
就是增補,在翻譯時(shí)增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。
1、增補原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。”
譯句:“(桃源中人)一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。”例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”
“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓”,翻譯時(shí)要補上。例3:“君與具來(lái)。”
“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。 2、增補能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。
例:“不治將益深”是一個(gè)假設句,譯句:“(如果)不治療就會(huì )更加深入”。 (二)刪。
就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例1:“夫戰,勇氣也。”
譯句:“戰斗,靠的是勇氣”。“夫”為發(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?”“之”為賓語(yǔ)前置的標志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣。”
譯句:“從師學(xué)習的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。” “也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。
在翻譯時(shí),完全可以去掉。 (三)調。
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時(shí),應把古漢語(yǔ)倒裝句式調整為現代漢語(yǔ)句式,使之符合現代漢語(yǔ)表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語(yǔ)句語(yǔ)序,大體有四種情況: 1、前置謂語(yǔ)后移。
例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、后置定語(yǔ)前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。”
可調成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民”。 3、前置賓語(yǔ)后移。
例:“ 何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語(yǔ)前移。
“ 還自揚州。”可調成“自揚州還”。
(四)留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。
例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。” 譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”
“慶歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 (。
一、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類(lèi):一類(lèi)是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類(lèi)是與現代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害。”(《夢(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
二、釋
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類(lèi):一類(lèi)是與現代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類(lèi)詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋?zhuān)涣硪活?lèi)是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書(shū)和文中注釋?zhuān)涣硪环矫娴酶鶕约悍e累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。
三、補
“補”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應把省略成分補充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。
四、添
“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現代漢語(yǔ)的習慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說(shuō)》)此句應翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。
五、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話(huà)中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
六、調
“調”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習慣,把其中某些成分的位置調整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調整過(guò)來(lái)。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.691秒