一般中英文混合的比較多。
如果客戶(hù)同意,你也可以采用純中文,但沒(méi)幾個(gè)客戶(hù)同意,比如香港臺灣的客戶(hù)或許會(huì )同意。一般不宜采用純中文。采用純英文也可以,但英文不是我們的語(yǔ)言,一旦產(chǎn)生歧義很麻煩,對我方不利。還有因為合同的審核管理(公司領(lǐng)導和財務(wù),他們英文水平不一定很高)以及海關(guān)備案等,都是中國人在看在用,如果純英文不便于業(yè)務(wù)的進(jìn)展。所以還是大多中英文混合的偏多,但要注意措辭,一定要中英文符合。
My father and I have a travel paln. We will go to Australia this winter. We will have a great time. First day, we are going to Sydney Opera House. I think It is very beautiful and there are many visitors. And then we will visit Sydney Bridge. It is really long and grand. At the end of the day, we are going to Sydney Harbour. We will very happy. 我的父親和我有一個(gè)旅行計劃。今年冬天我們要去澳大利亞。我們將有一個(gè)棒極了的的時(shí)間。第一天,我們要去悉尼歌劇院。我認為它很漂亮,有很多游客。然后我們將參觀(guān)悉尼大橋。真是漫長(cháng)而盛大。在一天結束的時(shí)候,我們要去悉尼港。我們會(huì )很快樂(lè )。
答:0自費就是旅行社不安排游客自掏腰包自費游玩的項目(自愿者除外)。旅行社組織、接待團隊旅游不得指定購物場(chǎng)所,不得強迫或者變相強迫購物,不得安排任何形式的另行付費旅游項目,導游服務(wù)費用應在包價(jià)旅游合同中明示。
同時(shí)明確包價(jià)旅游合同內容必須包括旅游行程安排、游覽娛樂(lè )項目的具體內容和時(shí)間、自由活動(dòng)時(shí)間安排、旅游費用及其交納等,旅行社不得在包價(jià)旅游合同約定之外安排收費項目或者另行收取費用。
http對我們而言就是一個(gè)異步獲取數據的手段,無(wú)論是html、css、js靜態(tài)資源,還是api接口返回的動(dòng)態(tài)數據,都是數據,所以http本質(zhì)上是解決數據傳輸的問(wèn)題,又因為http不光能傳文本,還能傳圖片、音頻、視頻,所以被定義為超文本傳輸協(xié)議, 是明文傳輸。
You can try go to Chongqing, Chongqing is very interesting, this summer is very hot and girl is beautiful, boy is handsome.
Dear Xiaoming, today, I want to introduce you to a tourist place. First, travel is really a very good thing. In the journey, we can get a lot of people, they are very powerful, and we can appreciate the natural nature. Scene.
OTA(在線(xiàn)旅游社英文縮寫(xiě))一般指在線(xiàn)旅游
在線(xiàn)旅游(OTA,全稱(chēng)為Online Travel Agency),是旅游電子商務(wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)。指“旅游消費者通過(guò)網(wǎng)絡(luò )向旅游服務(wù)提供商預定旅游產(chǎn)品或服務(wù),并通過(guò)網(wǎng)上支付或者線(xiàn)下付費,即各旅游主體可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò )進(jìn)行產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)或產(chǎn)品銷(xiāo)售”。
otc指場(chǎng)外交易市場(chǎng),通過(guò)大量分散的像投資銀行等證券經(jīng)營(yíng)機構的證券柜臺和主要電訊設施買(mǎi)賣(mài)證券而形成的市場(chǎng)。有時(shí)也稱(chēng)作柜臺交易市場(chǎng)或店頭交易市場(chǎng),它構成了債券交易市場(chǎng)的另一個(gè)重要部分。
可以退團,不過(guò)要根據合同扣除一部分的違約金。在旅游合同中,旅游者是甲方。第八條〔甲方退團〕甲方可以在旅游活動(dòng)開(kāi)始前通知乙方解除本合同,但須承擔乙方已經(jīng)為辦理本次旅游支出的必要費用,并按如下標準支付違約金:
1、在旅游開(kāi)始前第5日以前通知到的,支付全部旅游費用扣除乙方已支出的必要費用后余額的10%。
2、在旅游開(kāi)始前第5日至第3日通知到的,支付全部旅游費用扣除乙方已支出的必要費用后余額的20%。
3、在旅游開(kāi)始前第3日至第1日通知到的,支付全部旅游費用扣除乙方已支出的必要費用后余額的30%。
4、在旅游開(kāi)始前1日通知到的,支付全部旅游費用扣除乙方已支出的必要費用后余額的50%。
5、在旅游開(kāi)始日或開(kāi)始后通知到或未通知不參團的,支付全部旅游費用扣除乙方已支出的必要費用后余額的100%。
問(wèn):是否需要翻譯公章? 答:不是必須。具體說(shuō)明:根據UKVI官網(wǎng)對翻譯件的要求以及本人自己的遞簽經(jīng)驗,翻譯公章不是必須,但必須有翻譯聲明、翻譯資質(zhì)、聯(lián)系方式、翻譯日期、親筆簽名。問(wèn):文件公章只有漢字,是否需要做翻譯件?答:建議做。具體說(shuō)明:如果公章上只有漢字的話(huà),建議準備翻譯件。以T4學(xué)生簽證為例,需要準備翻譯件的文件主要有:畢業(yè)證、學(xué)位證、存款證明,如果未滿(mǎn)18周歲,可能還需要準備戶(hù)口簿、出生證等證件的翻譯件;如果是旅游簽證,可能還會(huì )涉及在職證明等資料的翻譯件。許多高校本身有提供翻譯證明服務(wù),但由于以下三個(gè)原因,學(xué)校關(guān)于畢業(yè)證、學(xué)位證、在校證明等文書(shū)翻譯有可能不被簽證中心認可:1.學(xué)校公章一般都是中文,沒(méi)有對應的英文2.學(xué)校文書(shū)翻譯證明所采用的模板很少按照與原件對應的格式3.學(xué)校文書(shū)翻譯證明中,往往沒(méi)有翻譯聲明、翻譯資質(zhì),而這是UKVI官網(wǎng)中明確指出需要的因此,畢業(yè)證、學(xué)位證等的翻譯件,建議就用原件來(lái)做翻譯件,不要用學(xué)校文書(shū)服務(wù)處給的翻譯證明。同樣的,銀行出具的存款證明,也有可能因為公章只有漢字而不被認可,也需要翻譯件。有一個(gè)例外是,中國銀行的公章是中英文嚴格對應的,所以中國銀行出具的存款證明不需要翻譯件。UKVI關(guān)于翻譯件的要求及解讀:If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必須是有專(zhuān)業(yè)資質(zhì)的翻譯者或翻譯公司). This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻譯件中必須有翻譯者或翻譯公司的相關(guān)資質(zhì)證明,例如TEM8的證書(shū)編號); and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻譯件中必須有這句聲明); and the translator/translation company’s contact details(翻譯件中必須有翻譯者或翻譯公司的聯(lián)系方式). It must also be dated and include the original signature(翻譯件中必須有日期及親筆簽名) of the translator or an authorised official of the translation company. 綜上所述,一份合格的翻譯件應當包括:1.與原件嚴格對應的、準確的英文翻譯(原件中簽字或蓋章的部分也要翻譯出來(lái),并標注signed / sealed)2.翻譯聲明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)3.翻譯資質(zhì)(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)4.翻譯者或翻譯公司聯(lián)系方式5.翻譯日期6.親筆簽名如果你的簽證資料出現以下情況,請準備翻譯件:1.原件與翻譯證明格式相差過(guò)大2.英文翻譯不準確3.翻譯證明中缺少翻譯聲明、翻譯資質(zhì)、翻譯者聯(lián)系方式、翻譯日期及簽名如果你的簽證資料符合以下情況,不用準備翻譯件:1.原件本身就是全英文文件2.原件中所有中文都有與之嚴格對應的英文翻譯(包括蓋章部分也有中英文對照翻譯)祝簽證順利!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.802秒