king george vi: [logue is sitting on the coronation throne] get up。 y-you can't sit there。 get up。
lionel logue: why not? it's a chair.
king george vi: t-that... that is saint edward's chair.
lionel logue: people have carved their names on it.
【羅格端坐在加冕典禮寶座上】
喬治六世:給我起來。你不能坐哪兒。快起來
萊諾·羅格:為啥不行?不就是一椅子么。
喬治六世:吶……那……那是圣愛德華的椅子。
萊諾·羅格:人家都隨便刻了名字上去了。
lionel logue: do you know any jokes?
king george vi: ...timing isn't my strong suit.
【第一次看診】
萊諾·羅格:你會(huì)說笑話么?
喬治六世:……掌控時(shí)間,不是我強(qiáng)項(xiàng)。
king george vi: l-listen to me... listen to me。
lionel logue: why should i waste my time listening to you?
king george vi: because i have a voice。
lionel logue: ...yes, you do.
【兩個(gè)人的爭(zhēng)執(zhí)】
喬治六世:聽……聽我說……聽我說。
萊諾·羅格:憑啥我要浪費(fèi)時(shí)間聽你說話?
喬治六世:就因?yàn)槲艺f的話舉足輕重。
萊諾·羅格:……沒錯(cuò),的確如此。
stanley baldwin: your greatest test... is yet to come。
【首相辭職】
斯坦利·鮑德溫:你最大的考驗(yàn)……即將到來。
queen elizabeth: my husband's work involves a great deal of public speaking.
lionel logue: then he should change jobs.
queen elizabeth: he can't.
lionel logue: what is he, an indentured servant?
queen elizabeth: something like that.
【伊麗莎白王后第一次匿名登門造訪羅格】
伊麗莎白王后:我丈夫的工作涉及大量公眾演說。
萊諾·羅格:還是換個(gè)工作比較靠譜。
伊麗莎白王后:能換早換了。
萊諾·羅格:難不成是個(gè)受人擺布的奴仆?
伊麗莎白王后:也差不多啦。
logue: what was your earliest memory?
king george vi: i'm not... -here to discuss... -personal matters.
lionel logue: why are you here then?
king george vi: because i bloody well stammer。
【依舊是第一次看診】
萊諾·羅格:你最早的記憶是什么?
喬治六世:我不是……到這里來討論……個(gè)人隱私的。
萊諾·羅格:那你干嘛到這里來?
喬治六世:因?yàn)槲铱诔缘靡佬辛税伞?/p>
lilibet: what's he saying? [watching a clip of hitler speaking]
king george vi: i don't know but... he seems to be saying it rather well.
【看希特勒的演說影像】
伊麗伯特:他在說什么?
喬治六世:我不知道,不過……貌似說得很有煽動(dòng)力。
myrtle logue: will their majesties be staying for dinner?
queen elizabeth: we would love to, such a treat, but alas... a previous engagement. what a pity.
【羅格太太提前回家,撞到了國(guó)王和王后陛下】
梅頓·羅格:敢問陛下是否留下共進(jìn)晚餐?
伊麗莎白王后:我們很樂意,盛情難卻,不過……早有安排在先。甚為遺憾。
king george vi: if i am king, where is my power? can i declare war? form a government? levy a tax? no。 and yet i am the seat of all authority because they think that when i speak, i speak for them.but i can't speak.
lionel logue: i believe sucking smoke into your lungs will kill you.
king george vi: my physicians say it relaxes the throat.
lionel logue: they're idiots.
king george vi: they've all been knighted.
lionel logue: makes it official then.
【羅格禁止國(guó)王抽煙】
萊諾·羅格:請(qǐng)不要那樣做。
喬治六世:啥?
萊諾·羅格:抽煙吸到肺里相當(dāng)于自殺。
喬治六世:我的醫(yī)生說那樣會(huì)放松喉部。
萊諾·羅格:他們是白癡。
喬治六世:他們都被授了爵位了。
萊諾·羅格:那就是官方白癡咯。
[talking to churchill about the influence that wallis simpson seems to have on edward viii]
queen elizabeth: apparently she has certain skills - acquired at an establishment in shanghai.
【同丘吉爾說起辛普森太太到底是怎么吸引住愛德華八世的】
伊麗莎白王后:顯然她有她獨(dú)到的……手段咯,想來是在上海練成的。
經(jīng)典臺(tái)詞之二
喬治與哥哥的對(duì)話
edward: sorry, i've been terribly busy.
george: doing what?
edward: kinging.
愛德華:不好意思啊,最近超忙。
喬治:忙著干嘛?
愛德華:忙著當(dāng)國(guó)王唄。
喬治與醫(yī)生對(duì)話
logue: please don't do that.
george: i'm sorry?
logue: i believe sucking smoke into your lungs will kill you.
george: my physicians say it relaxes the throat.
logue: they're idiots.
george: they've all been knighted.
logue: makes it official then.
羅格:請(qǐng)不要抽煙。
喬治:什么?
羅格:抽煙相當(dāng)于自殺。
喬治:我的醫(yī)生說那樣會(huì)放松喉部。
羅格:他們是白癡。
喬治:他們都被授了爵位了。
羅格:那就是正式被確認(rèn)為白癡了。
喬治的戰(zhàn)前演講片段
the task will be hard. there may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to god. if one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with god's help, we shall prevail.