你好,按照考試大綱要求,學(xué)好教材,注重口語(yǔ)應用。
自考英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科口譯與聽(tīng)力考試大綱
一、課程目的與要求
口譯與聽(tīng)力是教師系列自學(xué)考試英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的一門(mén)語(yǔ)言實(shí)踐課程。通過(guò)考生自學(xué)和實(shí)踐以及相關(guān)助學(xué)單位的輔導,在口譯方面,考生應能較為熟練地運用綜合語(yǔ)言運用能力、口譯技巧和背景知識,對一般難度的語(yǔ)言材料用漢英兩種語(yǔ)言較為準確流暢地進(jìn)行口譯;在聽(tīng)力方面,考生應能基本聽(tīng)懂VOA、BBC、CNN、CCTV-9等英語(yǔ)新聞節目中有關(guān)政治、經(jīng)濟、文教、科技等方面的新聞報道和有關(guān)社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展、科技動(dòng)態(tài)、語(yǔ)言文化等領(lǐng)域的一般性節目以及同樣題材的電視短片和電視短劇,并能作簡(jiǎn)要的筆頭摘要。
二、考試內容
考試內容包括兩大部分:第一部分聽(tīng)力,占總分的50%;第二部分口譯,占總分的50%,其中英譯漢和漢譯英各占25%。試題難易程度分部為:較高難度題約占20%,中等難度題約占50%,較易題約占30%
三、學(xué)習方法
考生自學(xué)與教師助學(xué)相結合。口譯與聽(tīng)力是一門(mén)實(shí)踐性很強的課程,要求學(xué)習者有很大的信息輸入和語(yǔ)言實(shí)踐,僅僅依靠課本和集中輔導是不夠的。課本只是給學(xué)生提供了一個(gè)學(xué)習的框架,真正口譯與聽(tīng)力水平的提高要靠平時(shí)自覺(jué)進(jìn)行聽(tīng)力訓練的習慣養成和知識信息與實(shí)踐經(jīng)驗的積累。
聽(tīng)力理解能力的提高主要在于多聽(tīng)。除了熟悉教材的內容和反復聆聽(tīng)教材所配的磁帶,要養成每天聽(tīng)英語(yǔ)廣播、看電視英語(yǔ)節目的習慣,提高對英語(yǔ)的敏感性。要每天收聽(tīng)收視世界上主要媒體如BBC、VOA、CNN、CCTV-9等的播音播放節目。收聽(tīng)收視要注意方法,講求實(shí)效,根據不同的材料決定精聽(tīng)和泛聽(tīng)。精聽(tīng)的內容最好有錄音原文的文字稿,采用先看后聽(tīng)、邊看邊聽(tīng)、先聽(tīng)后看等方法,對照學(xué)習,弄清楚哪些沒(méi)聽(tīng)懂及沒(méi)聽(tīng)懂的原因,采取針對性的措施,反復練習,逐步地提高聽(tīng)力水平。
口譯能力的提高在于多實(shí)踐。和筆譯工作者一樣,口譯者要具備厚實(shí)的語(yǔ)言功底、較大的詞匯量、較豐富的語(yǔ)匯和較強的口頭語(yǔ)言表達能力。考生要夯實(shí)語(yǔ)言基本功,優(yōu)化自己的語(yǔ)音語(yǔ)調,學(xué)會(huì )用較地道的英語(yǔ)傳遞各類(lèi)信息;要做有心人,善于從日常閱讀書(shū)報和收聽(tīng)收視廣播電視節目中搜集有用的、具有時(shí)代特征的表達方式并在口語(yǔ)交際中加以應用;要養成將兩種語(yǔ)言互相翻譯的習慣,抓住一切機會(huì )練習口譯,不斷琢磨英漢互譯的技巧,提高翻譯的準確性和靈活性;要比較和分析英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,培養得體地用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.084秒