嘮嗑: Chew the fat 北方話(huà)把“閑聊”稱(chēng)作“嘮嗑”,chew the fat是個(gè)俗語(yǔ),和“嘮嗑”的意思很相近。
不過(guò),也有人對此產(chǎn)生異議:chew the fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著(zhù)!呵呵,尋答案還得細查辭源。 Fat在短語(yǔ)中指“咸腌肉”,所以,談到“chew the fat”往往會(huì )讓人想到這樣一幅畫(huà)面:幾個(gè)朋友,幾瓶啤酒,幾個(gè)家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話(huà)頭兒興,喝酒、吃菜、談天說(shuō)地幾不誤……而從辭源上講,短語(yǔ)“chew the fat”確實(shí)由此而來(lái)。
所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說(shuō):“Hey, John, why not come over and chew the fat?” 另外,chew(咀嚼)在英語(yǔ)中常用來(lái)比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語(yǔ)chew the cud(深思);chew the rag(聊天,爭論,發(fā)牢騷)。 惡有惡報惡有惡報惡有惡報惡有惡報 “善有善報,惡有惡報,不是不報,時(shí)候未到。”
一看到這句話(huà),就想起武俠劇里一位面無(wú)表情、修行頗深的方丈在開(kāi)導某位施主。那么,這個(gè)“惡有惡報”該怎么用英語(yǔ)表達呢?那就是:“chickens come home to roost”。
進(jìn)退兩難進(jìn)退兩難進(jìn)退兩難進(jìn)退兩難 鄭中基在《左右為難》里唱道:“我的決定,會(huì )有怎樣的傷害?面對著(zhù)愛(ài)人和朋友,那一個(gè)我該放開(kāi)?一邊是友情,一邊是愛(ài)情,左右都不是,為難了自己。”相信很多人都遇到過(guò)左右為難、進(jìn)退兩難的情境吧。
那么,英語(yǔ)中如何表達呢?請看:“between a rock and a hard place”。 做個(gè)做個(gè)做個(gè)做個(gè)“得力助手得力助手得力助手得力助手” 一個(gè)朋友,剛進(jìn)一家公司沒(méi)多久,就成了上司的得力助手。
有一次他胃疼,上司都特地打電話(huà)來(lái)慰問(wèn)。我們趕緊套他的秘訣,結果他說(shuō):其他人都懶,我比較勤快而已。
哪個(gè)上司不喜歡能干活的員工呀。看來(lái),我們要向他學(xué)習了,做上司的“man Friday”。
堅持堅持堅持堅持!!!! 一直很佩服一個(gè)大學(xué)同學(xué),那是一個(gè)非常有個(gè)性的人。當時(shí),大家上選修課都是能不選就不選,騰出時(shí)間玩。
而人家卻不管別人怎么做怎么說(shuō),把課排得滿(mǎn)滿(mǎn)的,一直堅持到畢業(yè)。這樣的人用英語(yǔ)說(shuō)就是:“stick to his guns”。
留個(gè)好印象留個(gè)好印象留個(gè)好印象留個(gè)好印象!!!! 還記得小品《英雄母親的一天》里一個(gè)很搞笑的鏡頭:電視臺的記者來(lái)給老太太錄象,讓她從門(mén)外走進(jìn)來(lái)。結果,老太太一緊張,不知道該邁哪只腳,就一直把右腳放前面,像螃蟹一樣橫著(zhù)就進(jìn)來(lái)了。
顯然,老太太知道要把最好的那只腳放前面(put your best foot forward)。 你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶???? 網(wǎng)絡(luò )上流行著(zhù)一部小說(shuō),名字叫《你是不是我那杯茶》,講的是一個(gè)漂在上海的女子尋找愛(ài)情的故事。
從名字可以看出,她在尋找的那杯茶就是她理想的意中人。其實(shí),這個(gè)浪漫的名字是來(lái)自英語(yǔ)中的“my cup of tea”。
“搖錢(qián)樹(shù)搖錢(qián)樹(shù)搖錢(qián)樹(shù)搖錢(qián)樹(shù)”!!!! 小時(shí)候,自從看了神筆馬良,就夢(mèng)想著(zhù)自己也有一支神筆,畫(huà)一棵搖錢(qián)樹(shù)。想吃零食、買(mǎi)玩具的時(shí)候就搖一下,錢(qián)就掉手里了。
那么,搖錢(qián)樹(shù)用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?請看:“cash cow”。 口語(yǔ)口語(yǔ)口語(yǔ)口語(yǔ)::::“改天吧改天吧改天吧改天吧!!!!” 在美國,棒球用語(yǔ)種類(lèi)繁多,棒球文化更是融入于美國的社會(huì )文化生活之中。
繼續剛講過(guò)的俚語(yǔ)“有一手有一手有一手有一手 ”,我們再來(lái)看個(gè)源于棒球的口語(yǔ)“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”) 想個(gè)語(yǔ)境:朋友邀你看電影或共進(jìn)晚餐,偏你有事不能赴約,這時(shí)就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡(jiǎn)單來(lái)句:“Rain check?”“Rain check”出現于19世紀80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時(shí)觀(guān)眾得到的‘未來(lái)’入場(chǎng)券”。 隨著(zhù)時(shí)間的推移,“rain check”的語(yǔ)義范圍逐漸擴大,可用來(lái)形容不同情況下對未來(lái)的許諾,如:“比賽改期舉行時(shí)的‘展期入場(chǎng)券’”、“缺貨商品未來(lái)出售時(shí)的‘不漲價(jià)保證’”或“謝約時(shí)的‘改天建議’”。
看個(gè)例句: A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?) B:Rain check.(改天吧。) 俚語(yǔ)俚語(yǔ)俚語(yǔ)俚語(yǔ)::::“在行在行在行在行、、、、有一手有一手有一手有一手” [ 2006-11-07 08:48 ] 棒球有“美國國球”之稱(chēng)。
或許,一本“棒球百科全書(shū)”比一本簡(jiǎn)單的字典更能反映美國文化。據《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著(zhù))記載,俚語(yǔ)“have on the ball”源于棒球運動(dòng),指的是“某人有一手,做某事很在行”。
Ay? 什么?用于“我沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)你”或“請重復一遍(所說(shuō)的) Banana bender: 來(lái)自Queensland(昆士蘭)的人,(昆士蘭是澳大利亞主要的香蕉產(chǎn)地) Barbie: “芭比”,一種著(zhù)名的娃娃的名字,還指barbeque,實(shí)際是指一種戶(hù)外燒烤用具---金屬烤架,也用于描述圍繞著(zhù)這種金屬烤架的聚會(huì ),---燒烤野餐。
Beg yours? “I beg your pardon?”的簡(jiǎn)略形式。用于“請重復一下”也常與“sorry”(對不起,用于同樣的場(chǎng)合) Bikki: 餅干 Bingle: 沒(méi)有造成太多損失的小的車(chē)禍 Blind: 喝得太多以至于看不真切 Bloke: 男人,伙計(fella)家伙 Bloody: 感嘆語(yǔ),輕微的詛咒(注意:在澳大利亞人心目中,這個(gè)詞與blood“血”并無(wú)關(guān)系”) Bludger:靠別人的錢(qián)財,努力成果供養卻不給予回報的人,(這種人是深受譴責的) Buckley's 沒(méi)有機會(huì ),Buckley是一個(gè)特別不走運的歷史人物,因此,如果你有Buckley's chance (Buckley)的機會(huì ),意味你毫無(wú)機會(huì )。
Bey:再見(jiàn),“good bye",經(jīng)常是“bye bye"的簡(jiǎn)略形式 Capsicum: 番椒,辣椒,許多別的國家稱(chēng)之為“ball Pepper" 或“Large Chill" Chips:炸土豆條 Chook: 小雞 Ciggy: 香煙也稱(chēng)“fag"或“durry" Cluey: 伶俐,機警,聰慧,“cluey"就是能夠發(fā)現周?chē)暮芏嗑€(xiàn)索,“cluey”字面意為“線(xiàn)索的”源于“clue(線(xiàn)索) Crap:廢話(huà),胡說(shuō),瞎扯,如果澳大利亞人說(shuō)“That's crap”或“Crap on”,就以為著(zhù)他們并不相信你所說(shuō)的是真的,“bull"具有相同的意思,-是“bullshit"的簡(jiǎn)略式。 Cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亞有時(shí)也需查看一下提供給他們的是茶還是咖啡) Dag: 不趕時(shí)髦餓人,即不遵循流行趨勢的人。
Daks:褲子,也稱(chēng)為"duds""Track daks"指“tracksuit"(作便服或運動(dòng)服穿的寬松而暖的衣褲)的褲子。 Dead horse:"sauce"的同韻俚語(yǔ),調味汁,醬,但僅用于番茄醬。
《與ketchup---"番茄醬"相似》 Demo: 示威 Dodgy:不誠實(shí)的靠不住的品行,不可靠或不能依賴(lài)。 Drop-kick: 最初是足球的一種方式,落地踢返彈踢也用于指笨蛋,蠢才,這種人應該被反彈踢的 Dunny: 衛生間,通常指戶(hù)外衛生間,也稱(chēng)“l(fā)oo” Esky: 冰箱或冷藏柜(通常用于冰啤酒),Esky原是一個(gè)牌子,現用與所有的冰箱 Footpath: 人行道,小徑 Full-on: 強烈的,無(wú)保留 G'day: 著(zhù)名的澳大利亞的問(wèn)候語(yǔ),限于對較熟悉的人打招呼而不用于職業(yè)場(chǎng)合男性間用得比女性多,“你好?” Gunna:"going to (將要干。)
"的簡(jiǎn)略式,用“I'm gunna do it ( 我將要做)一個(gè)制定了很多計劃卻不貫徹執行的計劃,也可能被稱(chēng)做一個(gè)“gunna" Grog:白酒 Hang on: 等待也作“hold on(稍等)” Hooroo: 也作:“ooroo"'再見(jiàn)。 Jumper: 毛絨杉或羊毛杉。
Kiwi:新西蘭人 Midi:酒館或俱樂(lè )部用的玻璃杯通常用于盛啤酒也用于盛軟飲料 Mozzi:蚊子 No worries:沒(méi)問(wèn)題,指很容易干的事 Pom or Pommie: 英格蘭人 Rellie:親戚 Roo: 袋鼠 Schooner:比Midi大通常用于盛啤酒,也用于盛軟飲 Slab:一箱啤酒,(24瓶一箱) Snag:香腸 Sneakers:運動(dòng)跑鞋 Spew:嘔吐 Spewin: 極度生氣,難以忍受 Spit the dummy: 發(fā)脾氣 Spud: 土豆 Spunk:非常有魅力的人 Stubby: 小瓶啤酒 Swimmers:游泳衣,也做"Cossie""togs""swimming costume"或"swimsuit" Ta: 謝謝 Tea: 除了茶外,還用于指晚餐 Tute:小班的指導課程 Uni: 大學(xué) Vegies: 蔬菜 Whinge: 抱怨,埋怨 Yobbo: 粗俗的澳大利亞人,尤指喝過(guò)多啤酒的男性。
題目:包外的貓
從前有個(gè)女學(xué)生,很喜歡小動(dòng)物.一天她上從學(xué)校回家的路上看到有一個(gè)裝的鼓鼓皮包掉在地上,好奇心驅使她走上前打開(kāi)了那個(gè)包.出乎她意料之外的是包里的裝不是什么值錢(qián)的東西,而是一只小貓.女學(xué)生心想準是這只小貓被主人遺棄了,正巧自己想要收養一只寵物,于是她把這只小貓帶回了家,開(kāi)始收養了起來(lái).她待那只貓一直很好,對她百般呵護,在一個(gè)月圓之夜,這個(gè)女生突然從夢(mèng)中驚醒了過(guò)來(lái),她下床去上廁所,突然發(fā)現原本在沙發(fā)上的貓不見(jiàn)了,猛然間,她感到了一絲不祥的預感,她一抬頭,發(fā)現鏡子里突然出現了一個(gè)女人,那個(gè)女人的流海很長(cháng),頭低得很低很低,讓人幾乎看不清她的臉,突然那個(gè)女人伸出了她的雙手,一把抓住了那個(gè)女學(xué)生,剎那間女學(xué)生的腦中一片空白,她失去了所有的知覺(jué).第2天,當陽(yáng)光再次照進(jìn)房間之時(shí),她醒了過(guò)來(lái),忘著(zhù)眼前的鏡子,她驚呆了。天哪。她竟然變成了自己收養的那只貓,而房間外,另一個(gè)自己正在和父母交談著(zhù)。這是多么可怕的一幕啊.失落的她頓時(shí)覺(jué)得失去了活下去的勇氣,正當她百無(wú)希冀之時(shí),那個(gè)熟悉的皮包再次出了在了她的面前,只是和她當初所見(jiàn)的有了些不同,包上多了這么幾行字:遙遠的詛咒,美麗的少女,可愛(ài)的小貓,愚蠢的同情心,恐怖的換魂包。頓時(shí),她明白了一切。
解釋?zhuān)核脑⒁馐牵好つ康耐樾挠袝r(shí)可能會(huì )至自己于死地
以上純?yōu)閭€(gè)人創(chuàng )作。
樓主,這個(gè)詞是黑人英語(yǔ)中很常用的一個(gè)詞,意思可以理解為fella或man
老外不是很喜歡說(shuō):Hey,man!
黑人英語(yǔ)就說(shuō):Hey,homie!
homie是褒義,沒(méi)有任何侮辱人的意思。
注意homie這個(gè)詞基本上只有黑人說(shuō),而且是稱(chēng)呼比較親近且關(guān)系比較好的朋友,常常是稱(chēng)呼幫內之人所用,注意這里的幫派不是指黑幫,而是指黑人幫派。
是My Niggers.
我的黑人弟兄。
本身不是黑人的人不能向黑人說(shuō)這句話(huà)。
這句話(huà)是帶有貶義的,但是黑人自己人向自己人說(shuō)是可以的。
成龍在“Rush Hours”電影中對黑人說(shuō)了這句話(huà),就激怒黑人,打起架來(lái)了。
七星伴月 花好月圓 長(cháng)年累月 日積月累 月地云階
月白風(fēng)清 閉月羞花 月光如水 月過(guò)中秋 月黑風(fēng)高
月朗風(fēng)清 月落星沉 月落烏啼 月里嫦娥 月滿(mǎn)花香
月滿(mǎn)則虧 花容月貌 月眉星眼 月落參橫 月鍛季煉
月貌花龐 月明風(fēng)清 月明千里 月明如水 海底撈月
月明如晝 月明星稀 月缺花殘 月缺難圓 月書(shū)赤繩
月夕花朝 花前月下 月下風(fēng)前 月下老人 月下星前
月夜花朝 月盈則食 月墜花折 月約星期 月值年災
閉月羞花
古代“四大美女”:西施、貂蟬、王昭君、楊玉環(huán) 中國的四大美女究竟誰(shuí)排第一,本來(lái)已有定論,不過(guò)那是古代的排法。西施居首,王昭君次之,貂蟬再次,楊玉環(huán)為末。其中西施是美的化身和代名詞。四大美女享有“閉月羞花之貌,沉魚(yú)盡雁之容”。“閉月、羞花、沉魚(yú)、落雁”是一個(gè)個(gè)精彩故事組成的歷史典故。“閉月”,是述說(shuō)貂蟬拜月的故事。“羞花”,說(shuō)的是楊貴妃觀(guān)花時(shí)的故事。“沉魚(yú)”,講的是西施浣沙時(shí)的故事。“落雁”,就是昭君出塞的故事。
-------
披星戴月
典故: 身披星星,頭戴月亮。形容連夜奔波或早出晚歸,十分辛苦。
出處: 元·無(wú)名氏《冤家債主》第一的:“這大的孩兒披星戴月,早起晚眠。”
-----
成語(yǔ):嘲風(fēng)弄月
典故: 嘲:嘲笑;弄:玩賞;風(fēng)、月:泛指各種自然景物。指描寫(xiě)風(fēng)云月露等景象而思想內容貧乏的寫(xiě)作。
出處: 唐·白居易《將歸渭村先寄舍弟》詩(shī):“詠月嘲風(fēng)先要減,登山臨水亦宜稀。”
-----
蹉跎歲月 注:劃詞已開(kāi)按鼠標左鍵選中此成語(yǔ)可翻譯成英語(yǔ)
釋 義: 蹉跎:時(shí)光白白過(guò)去。把時(shí)光白白地耽誤過(guò)去。指虛度光陰。
出 處: 晉·阮籍《詠懷》詩(shī):“娛樂(lè )未終極,白日忽蹉跎。”
造 句: 倘我不能報復而死,埋沒(méi)了龍家的豹韜,枉~一死鴻毛。(明·張鳳翼《灌園記·君后授衣》)
1.面包商的一打 指十二個(gè)的「打」字是英文dozen的音譯,大概沒(méi)有甚么人不知道了;可是a baker's dozen(面包商的一打)卻不是十二個(gè),而是十三個(gè)。
為甚么呢? 據說(shuō),從前英國不少面包商偷斤減兩,政府于是宣布嚴厲對付。一般面包商擔心受罰,實(shí)行把十三個(gè)面包當做一打賣(mài),這樣,面包重量就保證只多不少了。
所以,a baker's dozen指的是十三個(gè),例如:There they sell cakes by the baker's dozen(他們那里的糕餅是以十三個(gè)做一打賣(mài)的)。 Baker's dozen有時(shí)也叫做devil's dozen(魔鬼的一打),因為根據中古迷信,女巫要湊足十三人才可以半夜聚會(huì )。
另一個(gè)比devil's dozen流行的說(shuō)法是long dozen——這里的long當然是「比正常標準多」的意思。 2.無(wú)須理會(huì )骨頭 Make no bones about something是毫無(wú)顧忌或毫不猶豫做一件事的意思,這是不少人都知道的了;可是,這個(gè)成語(yǔ)直譯無(wú)非「無(wú)須理會(huì )骨頭」。
究竟骨頭和猶豫、顧忌等有甚么關(guān)系呢?目前有兩個(gè)說(shuō)法。 一個(gè)說(shuō)法是:這成語(yǔ)源于喝湯。
湯里沒(méi)有骨頭,喝時(shí)就可以毫無(wú)顧忌,一下子喝下去了。 另一個(gè)說(shuō)法是:這成語(yǔ)源于賭博。
從前骰子不少是用骨做的,有些擲骰子的人,擲出之前會(huì )一再祈禱求幸運之神眷顧;有些則十分爽快,拿起骰子就擲出去,毫不猶豫。 上面兩個(gè)說(shuō)法,到底哪一個(gè)正確,是沒(méi)法稽考的了。
而make no bones about something這成語(yǔ)現在一般也不是用來(lái)說(shuō)喝湯或擲骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客氣批評他的朋友)。 3.戴維·瓊斯的箱子 我國有一個(gè)《杜十娘怒沉百寶箱》故事;這個(gè)百寶箱,今天應該還在水底陪著(zhù)那位錯愛(ài)無(wú)義漢的煙花女,只是煙花女的軟玉溫香恐怕已經(jīng)化作慘白骷髏了。
英國人據說(shuō)也有一個(gè)沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴維·瓊斯的箱子)。有人說(shuō),戴維·瓊斯是個(gè)海盜,和箱子一起沉到海底淹死了,然則那箱子大概也是個(gè)百寶箱吧?不過(guò),也有人說(shuō),Davy出于西印度群島土語(yǔ)的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字。
無(wú)論如何,現在人們說(shuō)go to Davy Jones's locker(去到戴維·瓊斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰甕就沉到海里去了)。 4.公開(kāi)羞辱的枷架 新加坡法庭批準電視臺播映非禮案的認罪過(guò)程,希望這種公開(kāi)羞辱辦法使人知所鑒戒,有助遏止罪行。
這樣公開(kāi)羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。 Pillory有點(diǎn)像我國古代的枷,戴枷示眾不是古時(shí)中國獨有的刑罰,西方也有。
西方的枷架是固定在公共場(chǎng)所的,犯人給枷號著(zhù)站在那里任人觀(guān)看,可謂極盡羞辱能事了。當時(shí),枷刑主要是用來(lái)對付犯了誹謗罪的人,《魯賓遜漂流記》作者迪福也曾經(jīng)枷號示眾。
這種刑罰英國一八三七年廢除了,美國一九零五年也廢除了,只是今天我們還常常借用pillory的意思來(lái)說(shuō)「公開(kāi)羞辱」,例如:He was pilloried (或 He was nailed/set /put in the pillory) for his ignoble behaviour(他行為卑鄙,給釘在公開(kāi)羞辱的枷架上了)。 5.剩菜袋 「惜食惜衣,非為惜財原惜福;求名求利,但須求己莫求人。
」這是我國一副很有名的對聯(lián),可惜真正惜食的中國人似乎不多。不少人上菜館吃飯,不吃剩一些就覺(jué)得寒酸,更不要說(shuō)叫侍應包起來(lái)拿回家吃了。
英國人沒(méi)有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜館吃飯,吃剩的會(huì )叫侍應給他們用袋盛起來(lái)。這種剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
按doggie/doggy即dog(狗),是小兒用語(yǔ),一如birdie、piggy等是bird(鳥(niǎo))、pig(豬)的小兒說(shuō)法。剩菜據說(shuō)是拿回家給狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。
不過(guò),把剩菜拿回家之后,自己吃的人其實(shí)不少。這些人當然不甘心自比作狗,于是,現在開(kāi)始有人doggie/doggy bag改稱(chēng)為people bag了。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.128秒