嘮嗑: Chew the fat 北方話把“閑聊”稱作“嘮嗑”,chew the fat是個俗語,和“嘮嗑”的意思很相近。
不過,也有人對此產(chǎn)生異議:chew the fat明明是“細嚼肥肉”,似乎和“聊天、嘮嗑”八桿子打不著!呵呵,尋答案還得細查辭源。 Fat在短語中指“咸腌肉”,所以,談到“chew the fat”往往會讓人想到這樣一幅畫面:幾個朋友,幾瓶啤酒,幾個家常小菜(牛肉干,豆腐干,煙熏肉),于是乎,大家伙酒勁兒足,話頭兒興,喝酒、吃菜、談天說地幾不誤……而從辭源上講,短語“chew the fat”確實由此而來。
所以,若邀朋友到家中嘮嗑您可這么說:“Hey, John, why not come over and chew the fat?” 另外,chew(咀嚼)在英語中常用來比喻“沉思,抱怨,閑談”等一些行為,如短語chew the cud(深思);chew the rag(聊天,爭論,發(fā)牢騷)。 惡有惡報惡有惡報惡有惡報惡有惡報 “善有善報,惡有惡報,不是不報,時候未到?!?/p>
一看到這句話,就想起武俠劇里一位面無表情、修行頗深的方丈在開導(dǎo)某位施主。那么,這個“惡有惡報”該怎么用英語表達呢?那就是:“chickens come home to roost”。
進退兩難進退兩難進退兩難進退兩難 鄭中基在《左右為難》里唱道:“我的決定,會有怎樣的傷害?面對著愛人和朋友,那一個我該放開?一邊是友情,一邊是愛情,左右都不是,為難了自己。”相信很多人都遇到過左右為難、進退兩難的情境吧。
那么,英語中如何表達呢?請看:“between a rock and a hard place”。 做個做個做個做個“得力助手得力助手得力助手得力助手” 一個朋友,剛進一家公司沒多久,就成了上司的得力助手。
有一次他胃疼,上司都特地打電話來慰問。我們趕緊套他的秘訣,結(jié)果他說:其他人都懶,我比較勤快而已。
哪個上司不喜歡能干活的員工呀??磥恚覀円蛩麑W(xué)習(xí)了,做上司的“man Friday”。
堅持堅持堅持堅持?。。?! 一直很佩服一個大學(xué)同學(xué),那是一個非常有個性的人。當時,大家上選修課都是能不選就不選,騰出時間玩。
而人家卻不管別人怎么做怎么說,把課排得滿滿的,一直堅持到畢業(yè)。這樣的人用英語說就是:“stick to his guns”。
留個好印象留個好印象留個好印象留個好印象?。。?! 還記得小品《英雄母親的一天》里一個很搞笑的鏡頭:電視臺的記者來給老太太錄象,讓她從門外走進來。結(jié)果,老太太一緊張,不知道該邁哪只腳,就一直把右腳放前面,像螃蟹一樣橫著就進來了。
顯然,老太太知道要把最好的那只腳放前面(put your best foot forward)。 你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶你是不是我那杯茶???? 網(wǎng)絡(luò)上流行著一部小說,名字叫《你是不是我那杯茶》,講的是一個漂在上海的女子尋找愛情的故事。
從名字可以看出,她在尋找的那杯茶就是她理想的意中人。其實,這個浪漫的名字是來自英語中的“my cup of tea”。
“搖錢樹搖錢樹搖錢樹搖錢樹”?。。?! 小時候,自從看了神筆馬良,就夢想著自己也有一支神筆,畫一棵搖錢樹。想吃零食、買玩具的時候就搖一下,錢就掉手里了。
那么,搖錢樹用英語怎么說呢?請看:“cash cow”。 口語口語口語口語::::“改天吧改天吧改天吧改天吧?。。?!” 在美國,棒球用語種類繁多,棒球文化更是融入于美國的社會文化生活之中。
繼續(xù)剛講過的俚語“有一手有一手有一手有一手 ”,我們再來看個源于棒球的口語“Rain check”(字面意:“雨票”;引申義:“改天再赴約吧!”) 想個語境:朋友邀你看電影或共進晚餐,偏你有事不能赴約,這時就可用婉謝的口吻告訴他:“May I take a rain check(改天可以嗎)?” 或者,簡單來句:“Rain check?”“Rain check”出現(xiàn)于19世紀80年代,最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的‘未來’入場券”。 隨著時間的推移,“rain check”的語義范圍逐漸擴大,可用來形容不同情況下對未來的許諾,如:“比賽改期舉行時的‘展期入場券’”、“缺貨商品未來出售時的‘不漲價保證’”或“謝約時的‘改天建議’”。
看個例句: A:How about a cup of coffee? (一起去和咖啡?) B:Rain check.(改天吧。) 俚語俚語俚語俚語::::“在行在行在行在行、、、、有一手有一手有一手有一手” [ 2006-11-07 08:48 ] 棒球有“美國國球”之稱。
或許,一本“棒球百科全書”比一本簡單的字典更能反映美國文化。據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運動,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
Ay? 什么?用于“我沒聽見你”或“請重復(fù)一遍(所說的) Banana bender: 來自Queensland(昆士蘭)的人,(昆士蘭是澳大利亞主要的香蕉產(chǎn)地) Barbie: “芭比”,一種著名的娃娃的名字,還指barbeque,實際是指一種戶外燒烤用具---金屬烤架,也用于描述圍繞著這種金屬烤架的聚會,---燒烤野餐。
Beg yours? “I beg your pardon?”的簡略形式。用于“請重復(fù)一下”也常與“sorry”(對不起,用于同樣的場合) Bikki: 餅干 Bingle: 沒有造成太多損失的小的車禍 Blind: 喝得太多以至于看不真切 Bloke: 男人,伙計(fella)家伙 Bloody: 感嘆語,輕微的詛咒(注意:在澳大利亞人心目中,這個詞與blood“血”并無關(guān)系”) Bludger:靠別人的錢財,努力成果供養(yǎng)卻不給予回報的人,(這種人是深受譴責(zé)的) Buckley's 沒有機會,Buckley是一個特別不走運的歷史人物,因此,如果你有Buckley's chance (Buckley)的機會,意味你毫無機會。
Bey:再見,“good bye",經(jīng)常是“bye bye"的簡略形式 Capsicum: 番椒,辣椒,許多別的國家稱之為“ball Pepper" 或“Large Chill" Chips:炸土豆條 Chook: 小雞 Ciggy: 香煙也稱“fag"或“durry" Cluey: 伶俐,機警,聰慧,“cluey"就是能夠發(fā)現(xiàn)周圍的很多線索,“cluey”字面意為“線索的”源于“clue(線索) Crap:廢話,胡說,瞎扯,如果澳大利亞人說“That's crap”或“Crap on”,就以為著他們并不相信你所說的是真的,“bull"具有相同的意思,-是“bullshit"的簡略式。 Cuppa:一杯茶或咖啡(即使澳大利亞有時也需查看一下提供給他們的是茶還是咖啡) Dag: 不趕時髦餓人,即不遵循流行趨勢的人。
Daks:褲子,也稱為"duds""Track daks"指“tracksuit"(作便服或運動服穿的寬松而暖的衣褲)的褲子。 Dead horse:"sauce"的同韻俚語,調(diào)味汁,醬,但僅用于番茄醬。
《與ketchup---"番茄醬"相似》 Demo: 示威 Dodgy:不誠實的靠不住的品行,不可靠或不能依賴。 Drop-kick: 最初是足球的一種方式,落地踢返彈踢也用于指笨蛋,蠢才,這種人應(yīng)該被反彈踢的 Dunny: 衛(wèi)生間,通常指戶外衛(wèi)生間,也稱“l(fā)oo” Esky: 冰箱或冷藏柜(通常用于冰啤酒),Esky原是一個牌子,現(xiàn)用與所有的冰箱 Footpath: 人行道,小徑 Full-on: 強烈的,無保留 G'day: 著名的澳大利亞的問候語,限于對較熟悉的人打招呼而不用于職業(yè)場合男性間用得比女性多,“你好?” Gunna:"going to (將要干。)
"的簡略式,用“I'm gunna do it ( 我將要做)一個制定了很多計劃卻不貫徹執(zhí)行的計劃,也可能被稱做一個“gunna" Grog:白酒 Hang on: 等待也作“hold on(稍等)” Hooroo: 也作:“ooroo"'再見。 Jumper: 毛絨杉或羊毛杉。
Kiwi:新西蘭人 Midi:酒館或俱樂部用的玻璃杯通常用于盛啤酒也用于盛軟飲料 Mozzi:蚊子 No worries:沒問題,指很容易干的事 Pom or Pommie: 英格蘭人 Rellie:親戚 Roo: 袋鼠 Schooner:比Midi大通常用于盛啤酒,也用于盛軟飲 Slab:一箱啤酒,(24瓶一箱) Snag:香腸 Sneakers:運動跑鞋 Spew:嘔吐 Spewin: 極度生氣,難以忍受 Spit the dummy: 發(fā)脾氣 Spud: 土豆 Spunk:非常有魅力的人 Stubby: 小瓶啤酒 Swimmers:游泳衣,也做"Cossie""togs""swimming costume"或"swimsuit" Ta: 謝謝 Tea: 除了茶外,還用于指晚餐 Tute:小班的指導(dǎo)課程 Uni: 大學(xué) Vegies: 蔬菜 Whinge: 抱怨,埋怨 Yobbo: 粗俗的澳大利亞人,尤指喝過多啤酒的男性。
題目:包外的貓
從前有個女學(xué)生,很喜歡小動物.一天她上從學(xué)?;丶业穆飞峡吹接幸粋€裝的鼓鼓皮包掉在地上,好奇心驅(qū)使她走上前打開了那個包.出乎她意料之外的是包里的裝不是什么值錢的東西,而是一只小貓.女學(xué)生心想準是這只小貓被主人遺棄了,正巧自己想要收養(yǎng)一只寵物,于是她把這只小貓帶回了家,開始收養(yǎng)了起來.她待那只貓一直很好,對她百般呵護,在一個月圓之夜,這個女生突然從夢中驚醒了過來,她下床去上廁所,突然發(fā)現(xiàn)原本在沙發(fā)上的貓不見了,猛然間,她感到了一絲不祥的預(yù)感,她一抬頭,發(fā)現(xiàn)鏡子里突然出現(xiàn)了一個女人,那個女人的流海很長,頭低得很低很低,讓人幾乎看不清她的臉,突然那個女人伸出了她的雙手,一把抓住了那個女學(xué)生,剎那間女學(xué)生的腦中一片空白,她失去了所有的知覺.第2天,當陽光再次照進房間之時,她醒了過來,忘著眼前的鏡子,她驚呆了。天哪。她竟然變成了自己收養(yǎng)的那只貓,而房間外,另一個自己正在和父母交談著。這是多么可怕的一幕啊.失落的她頓時覺得失去了活下去的勇氣,正當她百無希冀之時,那個熟悉的皮包再次出了在了她的面前,只是和她當初所見的有了些不同,包上多了這么幾行字:遙遠的詛咒,美麗的少女,可愛的小貓,愚蠢的同情心,恐怖的換魂包。頓時,她明白了一切。
解釋:它的寓意是:盲目的同情心有時可能會至自己于死地
以上純?yōu)閭€人創(chuàng)作。
樓主,這個詞是黑人英語中很常用的一個詞,意思可以理解為fella或man
老外不是很喜歡說:Hey,man!
黑人英語就說:Hey,homie!
homie是褒義,沒有任何侮辱人的意思。
注意homie這個詞基本上只有黑人說,而且是稱呼比較親近且關(guān)系比較好的朋友,常常是稱呼幫內(nèi)之人所用,注意這里的幫派不是指黑幫,而是指黑人幫派。
是My Niggers.
我的黑人弟兄。
本身不是黑人的人不能向黑人說這句話。
這句話是帶有貶義的,但是黑人自己人向自己人說是可以的。
成龍在“Rush Hours”電影中對黑人說了這句話,就激怒黑人,打起架來了。
七星伴月 花好月圓 長年累月 日積月累 月地云階
月白風(fēng)清 閉月羞花 月光如水 月過中秋 月黑風(fēng)高
月朗風(fēng)清 月落星沉 月落烏啼 月里嫦娥 月滿花香
月滿則虧 花容月貌 月眉星眼 月落參橫 月鍛季煉
月貌花龐 月明風(fēng)清 月明千里 月明如水 海底撈月
月明如晝 月明星稀 月缺花殘 月缺難圓 月書赤繩
月夕花朝 花前月下 月下風(fēng)前 月下老人 月下星前
月夜花朝 月盈則食 月墜花折 月約星期 月值年災(zāi)
閉月羞花
古代“四大美女”:西施、貂蟬、王昭君、楊玉環(huán) 中國的四大美女究竟誰排第一,本來已有定論,不過那是古代的排法。西施居首,王昭君次之,貂蟬再次,楊玉環(huán)為末。其中西施是美的化身和代名詞。四大美女享有“閉月羞花之貌,沉魚盡雁之容”?!伴]月、羞花、沉魚、落雁”是一個個精彩故事組成的歷史典故?!伴]月”,是述說貂蟬拜月的故事?!靶呋ā保f的是楊貴妃觀花時的故事?!俺留~”,講的是西施浣沙時的故事。“落雁”,就是昭君出塞的故事。
-------
披星戴月
典故: 身披星星,頭戴月亮。形容連夜奔波或早出晚歸,十分辛苦。
出處: 元·無名氏《冤家債主》第一的:“這大的孩兒披星戴月,早起晚眠?!?
-----
成語:嘲風(fēng)弄月
典故: 嘲:嘲笑;弄:玩賞;風(fēng)、月:泛指各種自然景物。指描寫風(fēng)云月露等景象而思想內(nèi)容貧乏的寫作。
出處: 唐·白居易《將歸渭村先寄舍弟》詩:“詠月嘲風(fēng)先要減,登山臨水亦宜稀。”
-----
蹉跎歲月 注:劃詞已開按鼠標左鍵選中此成語可翻譯成英語
釋 義: 蹉跎:時光白白過去。把時光白白地耽誤過去。指虛度光陰。
出 處: 晉·阮籍《詠懷》詩:“娛樂未終極,白日忽蹉跎?!?
造 句: 倘我不能報復(fù)而死,埋沒了龍家的豹韜,枉~一死鴻毛。(明·張鳳翼《灌園記·君后授衣》)
1.面包商的一打 指十二個的「打」字是英文dozen的音譯,大概沒有甚么人不知道了;可是a baker's dozen(面包商的一打)卻不是十二個,而是十三個。
為甚么呢? 據(jù)說,從前英國不少面包商偷斤減兩,政府于是宣布嚴厲對付。一般面包商擔心受罰,實行把十三個面包當做一打賣,這樣,面包重量就保證只多不少了。
所以,a baker's dozen指的是十三個,例如:There they sell cakes by the baker's dozen(他們那里的糕餅是以十三個做一打賣的)。 Baker's dozen有時也叫做devil's dozen(魔鬼的一打),因為根據(jù)中古迷信,女巫要湊足十三人才可以半夜聚會。
另一個比devil's dozen流行的說法是long dozen——這里的long當然是「比正常標準多」的意思。 2.無須理會骨頭 Make no bones about something是毫無顧忌或毫不猶豫做一件事的意思,這是不少人都知道的了;可是,這個成語直譯無非「無須理會骨頭」。
究竟骨頭和猶豫、顧忌等有甚么關(guān)系呢?目前有兩個說法。 一個說法是:這成語源于喝湯。
湯里沒有骨頭,喝時就可以毫無顧忌,一下子喝下去了。 另一個說法是:這成語源于賭博。
從前骰子不少是用骨做的,有些擲骰子的人,擲出之前會一再祈禱求幸運之神眷顧;有些則十分爽快,拿起骰子就擲出去,毫不猶豫。 上面兩個說法,到底哪一個正確,是沒法稽考的了。
而make no bones about something這成語現(xiàn)在一般也不是用來說喝湯或擲骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客氣批評他的朋友)。 3.戴維·瓊斯的箱子 我國有一個《杜十娘怒沉百寶箱》故事;這個百寶箱,今天應(yīng)該還在水底陪著那位錯愛無義漢的煙花女,只是煙花女的軟玉溫香恐怕已經(jīng)化作慘白骷髏了。
英國人據(jù)說也有一個沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴維·瓊斯的箱子)。有人說,戴維·瓊斯是個海盜,和箱子一起沉到海底淹死了,然則那箱子大概也是個百寶箱吧?不過,也有人說,Davy出于西印度群島土語的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字。
無論如何,現(xiàn)在人們說go to Davy Jones's locker(去到戴維·瓊斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰甕就沉到海里去了)。 4.公開羞辱的枷架 新加坡法庭批準電視臺播映非禮案的認罪過程,希望這種公開羞辱辦法使人知所鑒戒,有助遏止罪行。
這樣公開羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。 Pillory有點像我國古代的枷,戴枷示眾不是古時中國獨有的刑罰,西方也有。
西方的枷架是固定在公共場所的,犯人給枷號著站在那里任人觀看,可謂極盡羞辱能事了。當時,枷刑主要是用來對付犯了誹謗罪的人,《魯賓遜漂流記》作者迪福也曾經(jīng)枷號示眾。
這種刑罰英國一八三七年廢除了,美國一九零五年也廢除了,只是今天我們還常常借用pillory的意思來說「公開羞辱」,例如:He was pilloried (或 He was nailed/set /put in the pillory) for his ignoble behaviour(他行為卑鄙,給釘在公開羞辱的枷架上了)。 5.剩菜袋 「惜食惜衣,非為惜財原惜福;求名求利,但須求己莫求人。
」這是我國一副很有名的對聯(lián),可惜真正惜食的中國人似乎不多。不少人上菜館吃飯,不吃剩一些就覺得寒酸,更不要說叫侍應(yīng)包起來拿回家吃了。
英國人沒有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜館吃飯,吃剩的會叫侍應(yīng)給他們用袋盛起來。這種剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
按doggie/doggy即dog(狗),是小兒用語,一如birdie、piggy等是bird(鳥)、pig(豬)的小兒說法。剩菜據(jù)說是拿回家給狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。
不過,把剩菜拿回家之后,自己吃的人其實不少。這些人當然不甘心自比作狗,于是,現(xiàn)在開始有人doggie/doggy bag改稱為people bag了。
學(xué)習(xí)鳥網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習(xí)網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習(xí)資料、學(xué)習(xí)資訊供大家學(xué)習(xí)參考,如學(xué)習(xí)資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實用范文實用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥. 頁面生成時間:0.128秒